佃佃.店店

(以前的一篇舊文)

      那天和老美室友到附近的一家還不錯的台灣小餐館吃飯,在櫃檯前點餐時,室友找不到他要的,於是問我那種有花生的麵叫什麼。
      "佃佃"老中女店員在收銀台後面說著。
      我和室友正用著英文交談,也沒注意到女店員在說什麼,然後室友繼續描述那麵的樣子,接著:
      "店店"女店員又插嘴。我一時回不過神來,後來靈光一閃,啊,對啦,是
      擔-擔-麵。
      擔擔麵,在這家店的英文菜單上是寫著"dan dan noodle",這道菜很受老美歡迎,而老美們在點這道菜時往往把 dan 裡的 a 唸成 apple 裡的 a , 所以聽起來很像"店店",久而久之,來美前顯然沒有聽過擔擔麵的老中女店員就跟著老美唸成"店店"。
      老闆,店店麵來一碗!