在mall的一間書局裡,我在翻看一本文法書時在書尾的Q&A讀到這一條: (note:原文是英文,我是另外用自己的話僅記億所及加以引述)(例句我有改過,不是照抄原來的文法書)
"...這本書是Princeton Review出的,書名是Grammar Smart。出版公司是Random House。我本來在想,哇,我用那麼多年的"Hopefully, ...."到今天才知道原來是錯的。原本想默記下來然後回家好好修煉,但是順手又另外翻了本字典出來,查到hopefully之後卻看到:
hopefully 不能單獨成"句",比如"Hopefully, I'll see you tomorrow"。遇到這情況時要把Hopefully改成It is hoped that,原來"有問題"的句子要改成"It is hoped that I'll see you tomorrow",只是改成這樣子雖然正確,但是讀起來不順,所以可以再改成"I hope I'll see you tomorrow" ....
..."
hopefully adv. .... 2. It is hoped; "Hopefully, we'll ....".啊?! 怎麼字典上的卻又是可以? 而這本字典卻又是同一家Random House出的,真的是自家人打對台。好奇之下我又翻了另一本字典,這次在hopefully的解釋下頭有個usage note,原來這字的第二意思的用法早就存有爭議,雖然一些"死硬派"的認為這樣的用法是不對的,但是因為使用的人相當普遍,所以已經被接受。我另外又翻兩本字典,Oxford和Oxford American(我在想應該會有英式和美式英語的差異),前者也是提到一樣的用法爭議,後者則寫比較多,大意上也是如此。
這真的是像在網路論壇上看到有人說的"Not one grammar book is complete"。畢竟文法書是一個或是少數幾個作者寫的,書裡代表的主要也是他們的觀點。一些較新的文法書還沒有受到時間的歷練,不像一些老字號的字典出版了幾百年,有足夠的人群閱讀和訂正以及收納各方意見。而且文法書有一個很大的致命傷,那就是如果作者無法很公正的把各方說法寫下來的話,那麼就會造成像上例那樣的主觀寫法。
相較之下,許多大一點的字典會納入"usage note"把有爭議的各方說法寫出來,所以我建議大家不要把"一本"你在讀的文法書當成聖經。它只是本工具書,裡頭所寫的不是絕對。遇到和文法書上所寫的有矛盾的問題時可以多方參考和比對。一個我常去的文法網站有文法問答,其中有些文法上的爭議,回答的專家很多時候會引用某某字典上的定義和解釋,畢竟比較之下字典更為公正與詳細。但是這也不代表字典就是"絕對正確",如同上頭我所說的,同樣的"hopefully",有的字典會列有爭議的使用說明,有的則沒有,所以重要的是仍要多方參考比對。
頭還沒暈的話再看下面最後一段。
最最重要的是,你要學會自己判斷。遇到文法或是英文上的"互相矛盾"問題時要多方收集資料,不要只看或是只聽某個人、某個老師、或是某本文法書,甚至是某本字典的說法。
-------------------
後記:
1. 我最近又去翻了前頭提到的文法書,在書後Q&A的hopefully錯誤用法解說裡頭還提到,"...GMAT... for a period of time....(hopefully) is always in the test..... never the answer..."。所以,對於考試要拿分的人,這用法就只能當它是錯的,但是對於要追求真理的人,也許你要思考的是你要不要寫信去詢問這考題的適當性。(不過由for a period of time這句話來看,似乎現在很少出這題目了)
2. 我另外又翻到這本書"Dictionary of Disagreeable English" by Robert Hartwell Fiske。開頭的一頁這作者就在批評Merriam-Webster字典裡頭列出的一些錯誤用法,尤其是Collegiate。他指出,作為字典出版者就應該要小心,因為"無知"的大眾若以字典裡頭的"錯誤字/錯誤用法"當成是正確無誤的用法依據時,這結果是很可怕的。