tmp_2

Q: ...

A:

TL;DR 本來就存在的用法。遇到了,學起來就是。

----

> 感覺也不像是不定詞 to v 或是動名詞 V-ing 的句型…

你之前學的文法其實只涵蓋基本文法句型(其實坊間一般文法書都是)。你現在遇到的就是一般文法書沒提到的用法(*1)

要方便記憶的話,「暫時當成」分詞構句(*2)。要「硬斗(台語)」一點的話,Quirk的文法書裡頭有提到(*3)。基本上是這樣子:

例句一 … shaking with fright : 「整個」三個字提供了額外的細節補充

例句二 … turning the lights out like that : 同前


(*1) 至少我以前國高中時我所有的英文老師沒提到過這種用法

(*2) 一般在教的分詞構句也只是基本,具有分詞的結構用法其實很廣

(*3) Supplementive clauses in final position


haowon.freeflarum.com 我設立的討論區

tmp_1

Q: ....

A: 

https://youtu.be/nsC0LltTlzg?t=60
約[1:00]處開始:「...(啊)一個月多少錢」

我用這台灣中文「日常會話」舉例:(「啊」就不用翻了)

Google 翻譯

 

如果對方是美國人,他才剛講說房東剛裝修、換新一些東西,也許有人在一旁幫你翻成中文給你聽,然後這時候你問說 "How much does it cost per month?" 對方很有可能以為你問的是房東每個月花了多少錢裝修。他恐怕會愣在那裏滿頭黑人問號。

較完整句子的中文標準對話也許可以,比如「(你的)一個月的房租多少錢」:
Google 翻譯
一個月的房租多少錢 ←→ How much is the monthly rent?

在美國的話 "monthly" 是多餘的,因為一般是按月付房租,不需要刻意說,不過至少對方不至於聽不懂。

所以你要用 Google 翻譯的話你必須先調整你的日常會話中文句子,不然的話對方會一直在那裏黑人問號。


haowon.freeflarum.com 我設立的討論區