有的時候光是文法對還不夠。如果句子裡頭的一些用詞讓人看不懂,那麼這句子就算如何的「文法正確」也無用:
a sentence
我覺得這個不錯:
(Written by Robert L.)
In English, words are placed in relation to one another by word order
and the use of traffic-directing words such as prepositions. However
sound the relationship may be grammatically, it accomplishes nothing
if it is semantically defective, i.e., doesn't make sense. Here are a
couple of perfectly grammatical sentences:
- Colorless green ideas sleep furiously.
- Keltered fleems borkle varmering slorts.
The first uses recognizable words but conveys no meaning. The second
is pure nonsense. But both are grammatical.
----
<<以前的一篇舊文>>
青椒甜椒辣椒與胡椒
(以前的一篇舊文,有更新)
各類的「椒」在英文上都會用pepper或是chile來表示,而在未知情況下直接講pepper或是chile容易讓人會錯意,所以除非對方已經知道你指的是什麼,或是你肯定對方不會會錯意,不然的話不要直接講pepper或是chile。以下所寫的英文用法主要以美國地區為主。
現在台灣的情形我不清楚,但是在1990初期之前的台灣市面上差不多只有青椒,而且是那種比較小,然後炒熟後辣味比較重的品種。生吃的話確實有甜味,但是仍然有些辣味。也因為常見的只有綠色這一品種,所以那時候的稱呼也只有「青椒」。
美國這裡的青椒品種稍微"胖"一些,尺寸上和台灣賣的差不多或是更大一點,另外還有其它顏色的種類。這裡的品種吃起來很甜又多汁,又有很多顏色,只是炒起來只有甜味,所以這裡的青椒炒牛肉就沒有台灣的夠勁。為了區分起見,這裡的各種顏色「青椒」我以甜椒來稱呼。
美國的甜椒有很多顏色,常見的有綠紅黃和橙色,其他顏色較少見到。價錢上一般情形是綠色最便宜,紅色次之,黃色和橙色最貴。一般家庭主婦最常買的是綠色和紅色的甜椒。以紅色甜椒為例子,英文上的稱呼是"red bell pepper",這是超級市場常見的標籤寫法,日常說法是red pepper,或者乾脆講pepper(當然前題是已經知道指的是什麼)。其他顏色也是同樣的用法,比如green pepper, yellow pepper等等,但是簡稱都是pepper。關於簡稱,只有在已知的情況下使用才不會會錯意,比如在準備沙拉時,主婦正在切生菜然後問家裡的人要不要放甜椒,這時講pepper就不會出錯,至於要不要講green或是red,這倒是不用,因為一般主婦只買便宜的綠色或是紅色甜椒,兩者在味道上也沒有差別,家裡的人其實沒什麼選擇。當然,如果媽媽突然心血來潮買了purple pepper,這時她可以很"驕傲"的宣佈,"Guess what? We'll have purple pepper today!”
台灣品種青椒的英文說法套用上頭的「綠色甜椒」就可以了。(你可以切 一小片生的吃吃看,是甜的喔)
再來就是辣椒。英文的說法上是hot pepper, 或是chili pepper。同樣也是在不會搞錯的已知情況下可以簡稱chili,red pepper(只限紅色的)或pepper。辣椒作成調味粉後英文可以是chili powder,但是不要講hot powder。作成調味用的辣醬則是hot sauce或是chili sauce。值得注意的是,chili也可以用來代表chili con carne,這是一種加了豆子,各類香料,辣醬,和絞肉的stew,平常時候講chili很容易讓人以為你指的是這個。
用來指辣椒時,chile在拼法上還有chili和chilli這些拼法: chile是逐漸盛行的拼法,主要源自西班牙語系國家,我去的超市用的是這個拼法。chili因為容易和辣醬stew(chili con carne)搞混,所以有較少用的趨勢。chilli(兩個L)主要是英國用法,在英國chilli也可以用來指甜椒。
台灣的辣椒種類比較固定(我仍在台灣時啦。現在的話我就不清楚了)。美國這裡的辣椒有很多品種,可以根據辣的程度來分類,顏色也不是只有紅色。要知道個別名稱的話可以到en.wikipedia.org看看,總稱當然就是chiles或是chile peppers。
最後則是胡椒,英文也可以只是pepper,同樣也是在已知狀況下才能這樣子講。胡椒有黑胡椒和白胡椒(白胡椒只是取自熟透的果粒,黑胡椒則是來自未熟的果粒)。白胡椒一般在超市賣時都是細粉狀,稱呼上直接就是white pepper,聽的人不會搞錯。黑胡椒是black pepper,這比較特殊一點,有時已經磨成細顆粒狀,裝在小瓶子(pepper shaker)裡頭,英文說法上當然就是black pepper,有時則是還沒磨碎的曬乾後的果粒(peppercorn),要使用時再用grinder當場磨碎。有時你在比較高級的餐廳理,侍者會在上菜後手裡拿著長條圓木柱狀的東西,然後對你說"Say when”。這時的情況是,他準備幫你加黑胡椒,當場磨,當他加到你要的量之後就說聲"When”,表示的是「夠了」(就是這個時候,when,可以停了)。
這裡舉幾個在日常使用上的例子:
1.在家裡廚房,媽媽準備晚餐,她正在弄生菜,問兒子要不要加甜椒,然後小女兒在一旁說"我要紅色的”
Mother: “Do you want pepper?”
Daughter: “I want the red one!”
2.一對情侶在餐廳,第一道湯已經送來,男方想加胡椒粉,於是對女方說:
"Could you pass me the pepper?”
附帶一提,這裡的餐廳桌子上的胡椒罐裡頭準備的大多是磨碎後的黑胡椒,有些較平價些的 餐廳會放white pepper (powder)。胡椒罐和鹽粒罐可以合稱"salt and pepper”。
3.上班時和同事聊 天,他突然問你說:
"Do you like chili?”
很有可能他講的是那種辣醬stew,如果當時在聊吃的或是接近用餐時間就沒錯。
4.你帶阿豆仔到台北東區華那威秀旁的Chilli's餐廳,他說他好久沒吃chili了
"God! I haven't had a good chili for a long time. I really miss it.”
這時他指的是那種辣醬stew。
5.你在一家超市,手裡拿著老婆遞給你的部份菜單,準備今晚的墨西哥菜:
不同地區的說法:(澳洲,英國,北美等等)
en.wikipedia.org/wiki/Capsicum
找Synonyms and common names這一段
由左到右:
WHITE PEPPER ("BLANC POIVRE"是法文) : 白胡椒(粉)
WHOLE BLACK PEPPER: 黑胡椒(曬乾的整顆果粒)
(GROUND) BLACK PEPPER: 黑胡椒(粉)
(CRUSHED) Red Pepper: 辣椒(壓碎的乾辣椒粒) (Note: 這只是美國市面上能買到的多種辣椒產品的一種(/也是其中之一的標籤寫法)。不要誤認為這是唯一的標準寫法)因為已經有「實物」可以看,所以標籤寫Red Pepper不會造成誤解。
這是和salt shaker(上方)合在一起的(black pepper) grinder(下方)。grinder裡頭填裝前頭提到的whole black pepper(差不多用完了,還沒填裝)
參考出處
en.wikipedia.org
www.dictionary.com
www.m-w.com
我在美國的日常生活經驗
各類的「椒」在英文上都會用pepper或是chile來表示,而在未知情況下直接講pepper或是chile容易讓人會錯意,所以除非對方已經知道你指的是什麼,或是你肯定對方不會會錯意,不然的話不要直接講pepper或是chile。以下所寫的英文用法主要以美國地區為主。
現在台灣的情形我不清楚,但是在1990初期之前的台灣市面上差不多只有青椒,而且是那種比較小,然後炒熟後辣味比較重的品種。生吃的話確實有甜味,但是仍然有些辣味。也因為常見的只有綠色這一品種,所以那時候的稱呼也只有「青椒」。
美國這裡的青椒品種稍微"胖"一些,尺寸上和台灣賣的差不多或是更大一點,另外還有其它顏色的種類。這裡的品種吃起來很甜又多汁,又有很多顏色,只是炒起來只有甜味,所以這裡的青椒炒牛肉就沒有台灣的夠勁。為了區分起見,這裡的各種顏色「青椒」我以甜椒來稱呼。
美國的甜椒有很多顏色,常見的有綠紅黃和橙色,其他顏色較少見到。價錢上一般情形是綠色最便宜,紅色次之,黃色和橙色最貴。一般家庭主婦最常買的是綠色和紅色的甜椒。以紅色甜椒為例子,英文上的稱呼是"red bell pepper",這是超級市場常見的標籤寫法,日常說法是red pepper,或者乾脆講pepper(當然前題是已經知道指的是什麼)。其他顏色也是同樣的用法,比如green pepper, yellow pepper等等,但是簡稱都是pepper。關於簡稱,只有在已知的情況下使用才不會會錯意,比如在準備沙拉時,主婦正在切生菜然後問家裡的人要不要放甜椒,這時講pepper就不會出錯,至於要不要講green或是red,這倒是不用,因為一般主婦只買便宜的綠色或是紅色甜椒,兩者在味道上也沒有差別,家裡的人其實沒什麼選擇。當然,如果媽媽突然心血來潮買了purple pepper,這時她可以很"驕傲"的宣佈,"Guess what? We'll have purple pepper today!”
台灣品種青椒的英文說法套用上頭的「綠色甜椒」就可以了。(你可以切 一小片生的吃吃看,是甜的喔)
再來就是辣椒。英文的說法上是hot pepper, 或是chili pepper。同樣也是在不會搞錯的已知情況下可以簡稱chili,red pepper(只限紅色的)或pepper。辣椒作成調味粉後英文可以是chili powder,但是不要講hot powder。作成調味用的辣醬則是hot sauce或是chili sauce。值得注意的是,chili也可以用來代表chili con carne,這是一種加了豆子,各類香料,辣醬,和絞肉的stew,平常時候講chili很容易讓人以為你指的是這個。
用來指辣椒時,chile在拼法上還有chili和chilli這些拼法: chile是逐漸盛行的拼法,主要源自西班牙語系國家,我去的超市用的是這個拼法。chili因為容易和辣醬stew(chili con carne)搞混,所以有較少用的趨勢。chilli(兩個L)主要是英國用法,在英國chilli也可以用來指甜椒。
台灣的辣椒種類比較固定(我仍在台灣時啦。現在的話我就不清楚了)。美國這裡的辣椒有很多品種,可以根據辣的程度來分類,顏色也不是只有紅色。要知道個別名稱的話可以到en.wikipedia.org看看,總稱當然就是chiles或是chile peppers。
最後則是胡椒,英文也可以只是pepper,同樣也是在已知狀況下才能這樣子講。胡椒有黑胡椒和白胡椒(白胡椒只是取自熟透的果粒,黑胡椒則是來自未熟的果粒)。白胡椒一般在超市賣時都是細粉狀,稱呼上直接就是white pepper,聽的人不會搞錯。黑胡椒是black pepper,這比較特殊一點,有時已經磨成細顆粒狀,裝在小瓶子(pepper shaker)裡頭,英文說法上當然就是black pepper,有時則是還沒磨碎的曬乾後的果粒(peppercorn),要使用時再用grinder當場磨碎。有時你在比較高級的餐廳理,侍者會在上菜後手裡拿著長條圓木柱狀的東西,然後對你說"Say when”。這時的情況是,他準備幫你加黑胡椒,當場磨,當他加到你要的量之後就說聲"When”,表示的是「夠了」(就是這個時候,when,可以停了)。
這裡舉幾個在日常使用上的例子:
1.在家裡廚房,媽媽準備晚餐,她正在弄生菜,問兒子要不要加甜椒,然後小女兒在一旁說"我要紅色的”
Mother: “Do you want pepper?”
Daughter: “I want the red one!”
2.一對情侶在餐廳,第一道湯已經送來,男方想加胡椒粉,於是對女方說:
"Could you pass me the pepper?”
附帶一提,這裡的餐廳桌子上的胡椒罐裡頭準備的大多是磨碎後的黑胡椒,有些較平價些的 餐廳會放white pepper (powder)。胡椒罐和鹽粒罐可以合稱"salt and pepper”。
3.上班時和同事聊 天,他突然問你說:
"Do you like chili?”
很有可能他講的是那種辣醬stew,如果當時在聊吃的或是接近用餐時間就沒錯。
4.你帶阿豆仔到台北東區華那威秀旁的Chilli's餐廳,他說他好久沒吃chili了
"God! I haven't had a good chili for a long time. I really miss it.”
這時他指的是那種辣醬stew。
5.你在一家超市,手裡拿著老婆遞給你的部份菜單,準備今晚的墨西哥菜:
1. green & red peppers (don't buy if it's over $2 per pound)
2. hot sauce
3. peppercorn(*1)(buy the one in a tube; don't buy ground black pepper)
4. chile peppers (a few; pick mild ones)
(*1) peppercorn是沒有磨碎的整顆黑胡椒粒,有的廠商會裝在一個塑膠管子裡頭賣。
不同地區的說法:(澳洲,英國,北美等等)
en.wikipedia.org/wiki/Capsicum
找Synonyms and common names這一段
WHITE PEPPER ("BLANC POIVRE"是法文) : 白胡椒(粉)
WHOLE BLACK PEPPER: 黑胡椒(曬乾的整顆果粒)
(GROUND) BLACK PEPPER: 黑胡椒(粉)
(CRUSHED) Red Pepper: 辣椒(壓碎的乾辣椒粒) (Note: 這只是美國市面上能買到的多種辣椒產品的一種(/也是其中之一的標籤寫法)。不要誤認為這是唯一的標準寫法)因為已經有「實物」可以看,所以標籤寫Red Pepper不會造成誤解。
這是和salt shaker(上方)合在一起的(black pepper) grinder(下方)。grinder裡頭填裝前頭提到的whole black pepper(差不多用完了,還沒填裝)
參考出處
en.wikipedia.org
www.dictionary.com
www.m-w.com
我在美國的日常生活經驗
have ; have got ; haven't
https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/Uy1Sy0AFIAc/discussion
do
have
have got
I haven't a clue
....
American
UK British idiom
do
have
have got
I haven't a clue
....
American
UK British idiom
"I don't know what is the matter" vs "... what the matter is"
"I don't know what is the matter" vs "... what the matter is"
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/8cb0cca7e2590cca/
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=821167
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=81250
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/151060-i-know-what-matter.html
http://www.englishdaily626.com/c-mistakes.php?033
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/8cb0cca7e2590cca/
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=821167
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=81250
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/151060-i-know-what-matter.html
http://www.englishdaily626.com/c-mistakes.php?033
subject of a gerund phrase
"The handbook of good English" by Edward. D. Johnson
page 26: "1-7 Put the subject of a gerund in the possessive case, if possible"
2 types of gerund:
1. exactly like a noun (not taking direct object)
page 28: "When the possessive is impossible or bizarre"
"When the subject of gerund is not a simple noun or pronoun but a group of words ..."
(NOTE: 這是給我自己看的筆記,所以我只大概引個內容。想看詳細的內容的人可以用 Google Books http://books.google.com 找這本書)
page 26: "1-7 Put the subject of a gerund in the possessive case, if possible"
2 types of gerund:
1. exactly like a noun (not taking direct object)
"... subject(possessive noun) V-ing ..."2. mostly like a noun but has some characteristics of a verb or a participle
"... subject(objective form / non-possessive noun) V-ing ...." is common(3. can't be assigned to either type)
page 28: "When the possessive is impossible or bizarre"
"When the subject of gerund is not a simple noun or pronoun but a group of words ..."
(NOTE: 這是給我自己看的筆記,所以我只大概引個內容。想看詳細的內容的人可以用 Google Books http://books.google.com 找這本書)
Subscribe to:
Posts (Atom)