《霸王別姬》譯成英文是什麼意思?????

這是關於這篇的:
http://www.english.com.tw/modules/news/article.php?storyid=2142

想了想還是寫在自己的blog裡頭好了。那篇文章根本是XXXXXXXXXX (自己填吧)。

只要有文化差異,只要有彼此不了解的地方,那麼這種「誤譯」永遠會存在,永遠都會有讓對方「哭笑不得」的翻譯,所以要探討這問題我可以了解,但是,也請用正確的例子,針對真正的問題所在。

什麼是「美國有一家報紙將它翻譯成」?他們是自己翻的,還是根本是採自「霸王別姬」這部電影的英文片名?這部電影是誰發行的?如果這英文片名真的那麼不適合,那麼那些主事的華人難道無力也無能左右這電影的片名嗎?

還有,這是「電影」喂。

台灣方面把電影"Matrix"翻成「駭客任務」,那麼是不是某個美國人也可以說「你們哪本英漢字典是把marix 翻譯成『駭客任務』的?這是不是很可笑?」

「電影」,那英文名稱是來自這電影,電影片名,有沒有懂?好啦,就算那「小老婆」甚麼的英文名字在這部電影之前就有了,就像我前頭說的,「那些主事的華人難道無力也無能左右這電影的片名嗎?」,等到這幾乎沒人知道的英文名稱透過這部電影在西方世界傳開,然後才在那裡說「美國有一家報紙將它翻譯成」,這是甚麼邏輯?

還有,「霸王別姬」,什麼是「姬」?虞姬是楚霸王的正室還是根本連個「室」都構不上?

誰又是「霸王」?如果不是華人都知道的典故那麼又如何能單用幾個字就讓外國人清楚了解體會?

對了,那些報導把"concubine"翻成「小老婆」,我的一位老美朋友卻是這樣子說的"Do you know what a concubine is? It's a whore." (註:現代的「一夫一妻制」也是源自歐美。)

至於那篇報導的其它政治軍事什麼的翻譯論點,我只有一句話說,「誰理你啊?」單單幾個翻譯名詞就可以左右政界軍界和學者對整個世局的觀點和分析?這也太誇張了吧?!