水餃 / 餃子 / dumpling

<<以前的一篇舊文,有經過增修>>

水餃的英文,以前在學校學的是"dumpling",可是來美國後才知道可以稱為"dumpling"的食物有很多種,光是我們的"湯圓/元宵"也可以是dumpling。"麵疙瘩"也可以是dumpling。
The American Heritage® Dictionary of the English Language
dumpling (n.)
1. A piece of dough, sometimes filled, that is cooked in liquid such as water or soup.
2. Sweetened dough wrapped around fruit, such as an apple, baked and served as a dessert.
Wikipedia上可以讀到其他國家/地區的"dumpling":
http://en.wikipedia.org/wiki/Dumpling
"餃子":
http://en.wikipedia.org/wiki/Jiaozi
"Jiaozi (Chinese transliteration) or gyōza (Japanese transliteration) is a kind of Chinese dumpling, widely popular in China, Japan, and Korea as well as outside of East Asia."
可惡的是,"jiaozi"在網路字典上找不到,日本的"gyoza"(就是我們的"煎餃")倒是上了Random House和The American Heritage的字典 -_-
(看看能不能通知在美國所有的中餐館,然後發動"正名"運動,這樣子字典想不收這字都不行喔,呵呵)(All these talks make me hungry....)
---
啊,我在wikipedia同樣這篇讀到一段很有趣的關於"鍋貼"的內文:
Peking Ravioli — In Boston, guotie are known as "Peking ravioli", a name first coined at the Joyce Chen Restaurant in Cambridge, MA, in 1958.
所以我就說ㄇㄟ,只要你有名,你開的餐廳的用詞都可以是標準英語說法


這個住在台灣的外國人寫的關於水餃的註解也可以讀一讀:
http://www.michaelturton.com/Taiwan/mornmark.html
(找水餃的照片,或是Making shui jiao, misnamed "dumplings,"....)


在奇摩字典(來自Dr. Eye)上,"dumpling"還有另一意思--(水果)布丁。我的文馨英漢辭典倒是沒提到這一樣。關於這,我是覺得問題出在Dr. Eye上的中文翻譯少了些字。

我從網上查了幾本英英字典(Oxford, m-w, Longman, 以及dictionary.com上的Random House, The American Heritage, ....等),這裡頭只有Oxford字典上的dumpling這條目下有寫"pudding",其他的就只有寫"dessert"。
Compact Oxford English Dictionary
dumpling (noun)
...
2. a pudding consisting of fruit enclosed in a sweet dough and baked.
至於這是哪一種"pudding",長相如何,在wikipedia的"pudding"那一頁裡頭剛好只有這項有"dumpling"這字眼 --clootie dumpling。用google找的話有小部分是用clootie pudding這字樣:
(Scottish) clootie dumpling
看那樣子 和作法,我倒是覺得翻成"水果糕"還比較好,最至少也要把那個"a"翻出來--一種/某種(水果)布丁,不然的話,光是"(水果)布丁"會讓人以為 任一種的布丁或是水果布丁都可以用dumpling這單字來表示。另外要指出的是此"pudding"並不是我們一般知道的布丁。那條目裡的 pudding根據Longman的解釋:
1 especially British English a hot sweet dish, made from cake, rice, bread etc with fruit, milk or other sweet things added
換句話說,光是pudding也不是只有一種樣子(偏偏在台 灣一般我們知道的"雞蛋布丁"其實又是flan,flan傳到日本後他們以「(雞蛋)布丁」來做廣告,之後又傳到臺灣...)。

前陣子我在這邊的電視上看到一個節目介紹Boston的一家Irish pub,其中介紹他們的Irish breakfast,其中一道菜看起來像長條狀的Italian sausage,但是是白色的,那名稱就是Irish white pudding(可以用Google圖片找),因為"pudding"這字的字源其實是來自早期的"sausage" (想想裏頭的填充物)
(Random House的字源: [Origin: 1275–1325; ME poding kind of sausage;.....)(我記得也有在Food Channel的一個節目裡頭有看到pudding這字來源以及發展的介紹,挺符合的)

總而言之,那"水果布丁"不是那種半透明凝膠狀,然後裏頭有水果塊,或是加入果汁的顏色很漂亮的"水果布丁"。(所以說...用奇摩/Dr. Eye要小心就是這樣...)。我另外查了我的一個很舊的超極萊思康,上頭的解釋是:
dumpling
肉餡湯圓;水餃;蘋果布丁
唉,都是一樣....

美國這邊有沒有那種 (Scottish) clootie pudding我就不清楚了。在賓州的Amish有樣點心叫Apple dumpling,不過那樣子看起來更像是個pie。我roommate有時會買那種看起來像是用一堆扁平麵條加一堆糖漿烤成的"noodle pudding",我是不喜歡吃啦,因為感覺怪怪的,像是在吃甜的麵條...


我在電視上臨時看到的"pudding"(Cranberry Steamed Pudding)


--------------------------------------------------
另一個: http://en.wikipedia.org/wiki/Yorkshire_pudding



剛在Food Channel看到的--雲吞!!
Vegetarian Steamed Dumpling
在節目裡頭,主持人是講"tofu dumpling"或是"wonton"。我看了內容都快笑了出來,只能說這是他們版本的(或是這主持人自己的)雲吞。倒不是因為包的是豆腐不是肉,而是 整個的就是奇怪...(特別是豆腐還保留切小丁狀)。然後是用蒸的(他大概是想模仿港式飲茶的蒸籠點心吧)。這主持人也很寶,他教了個用那種用一次就可丟 棄式的鋁盤,打洞,然後找個圓柱型的東西(大概是小罐頭,然後去掉上下部分)放在中間,這樣子就可以疊起來當蒸籠用,然後整個放在個大鍋子裡頭蒸。


也是在Food Channel看到的--Matzah ball
主持人說"Matzah ball is like Jewish dumpling",而Wikipedia上頭則是寫"a traditional Ashkenazi (East-European Jewish) dumpling". 這的外觀很像我們的魚丸或是大顆貢丸,很多時候我看著看著就真的以為那是魚丸湯....。Matzah ball裡頭沒有包東西,然後整顆丸子像是沒有什麼咬勁的鬆散麵糰。


另一篇相關的: Dumplins