本來應該是"Dumplings",但是因為他們(or在某些地區)一般是 念成-lin,所以就直接在菜單上寫成Dumplins.
話說我們一行三人到Cracker Barrel吃 晚餐。我在女服務生過來招呼然後我點好我要的餐點之後我就先離座去洗手間。回來後我聽到朋友說"She's getting me a dumpling sampler",我聽到後也沒特別想什麼或是問他發生了什麼事,因為他有時會額外要求些什麼的所以我也習慣了。過了一會女服務生回來然後我那朋友對她 說"It's very nice of you to bring me the sampler",接著那女服務生說"It's easier this way because I can't describe it",這時候我才懂了,原來朋友之前問她那道"dumplins"是什麼東西或是味道如何,然後我們這桌的女服務生顯然也無法形容 出"dumplins"到底是該如何形容,所以她乾脆進去廚房用小碟子裝了「一兩片」沾有湯汁的"dumplins"出來給我朋友試吃。
等 我們這桌的女服務生離開後,我很好奇的問我朋友他不知道什麼是"dumpling"嗎?因為他是土生土長的美國人,還長了我好幾歲,我不知道這道菜是很正常的事,但是他居然會不知道我就真的很好奇了。他說,這道菜在美國南方比較普遍(Cracker Barrel正是從美國南方發跡的),我們所處的北方就比較少見,他呢,也許以前有吃過,只是忘了。
他們的"Chicken n' Dumplins"圖片:
http://www.crackerbarrel.com/restaurant/lunch-and-dinner-menu/country-dinner-plates/他們的dumplings也可以單點(是side dishes其中一個選項),很好玩的是他們的dumplings只是厚麵皮,沒有包任何東西,湯汁大概是因為有dumpings這些麵皮在裡頭熬了很久 所以有些黏稠,但是湯汁並不鮮美,有些淡就是了。我之前有點過一次"Chicken n' Dumplins",只是時間隔得久了,除了記得是厚麵皮之外湯汁的味道倒是有些忘了。這次吃的是另一道菜,可以點兩樣side dishes,其中一個side dish我就點"dumplins",因為想重新記得那湯汁的味道如何,結果有點失望就是了,所以下次我會點別的。
(最下方那個圖, 盤子上靠下方的白色方形堆)
我發現Longman ONLINE上的dumpling的 第一個解釋挺符合這道菜:
dump‧ling [countable]1 a round lump of flour and fat mixed with water, cooked in boiling liquid and served with meat:- chicken and dumplings
下列這個是YouTube上的一個(home made) Chicken and Dumplings食譜做法:
http://www.youtube.com/watch?v=Lgmmjhjr3iI&feature=player_embedded
Step 4和5是做dumplings。這影片的dumplings比較像我們的麵疙瘩。前頭餐廳的方塊扁平狀的是另外一種作法。
另一種長條狀的(形狀有些像我們的用肉漿做的肉羹):
http://www.youtube.com/watch?v=my613lHyqmo
[0:53]開始做dumplings
Good Eats - Don't Be Chicken Of Dumplings
(In part 2, [8:30])