Thank you in advance(?)

很巧,我在九月份的Reader's Digest看到這個:
7 Irritating Phrases to Avoid in Your E-mail
--quote--
3. "Thanks in advance"—"as opposed to thanks from the past?"
--end quote--


<<我以前寫的一篇貼文:(djyang是我本人)>>
"Thank you in advance"這句文法上是正確的,也很常看到(尤其是商業界),但是這句話很容易引起人反感,建議不要這樣子寫。

我到alt.usage.english問英語人士這問題,沒有newsgroupe reader的人可以用google的Groups功能找alt.usage.english然後搜尋"Thank you in advance"

或是點
這裡


目前為止有13篇回應,幾乎全部一面倒的認為這說法給人的感覺像是"我已經謝過你了,所以你有責任幫我喔",有人甚至認為這謝法很rude。沒一個說這樣子謝人是沒問題的。


今天(Feb 12, 2011)看到的:
(AUE) Is "thanks in advance" polite/rude?