第二期糖尿病?

在中時電子報上看到的一則關於咖啡的新聞,裡頭瞄到"第二期糖尿病"...,我在想,這是不是指"type 2 diabetes",因為"第二期"讀起來的感覺就像是"初期"癌症,"末期"癌症那樣子,是表明同一類型病症的發展情況,但是"type 2 diabetes"並不是表示這之前是"初期/第一期"糖尿病,然後發展成"第二期糖尿病",而是一開始就是type 2"這一類型"的糖尿病。糖尿病有兩類型,type 1 和 type 2,這文裡會只提到type 2主要也是因為這是一般成年人患的糖尿病類型,type 1則主要是發生在小孩子和青少年身上,成年人的例子則較少。

為了確認是翻譯的問 題而不是真的有"第二期"糖尿病,所以我用google找到英文原版新聞(找到的有可能是多家報導的其中一個,雖然只找到一個。中時沒有列來源,也有可能 是中時記者自己採訪的):

===================
中 時電子報:
咖啡含有強大的抗氧化物綠原酸及類黑素,可以成功攔截破壞DNA的游離基及原子粒子,避免細胞受到攻 擊。喝咖啡也可將肝硬化的風險大幅降低百分之八十。

瑞典研究機構的專家佛瑞宏在研討會表示,有「病理證據」可以證實喝咖啡可以預防男性罹 患帕金森氏症。咖啡與糖尿病的關聯也由芬蘭赫爾辛基大學教授圖密列托所證明,每天喝五到六杯咖啡,得到第二期糖尿病的機率掉了一半之多。


The Australian - Breaking News:
(一段時間後可能無法link)
Coffee contains chlorogenic acids and melanoids which trap so-called free radicals, or atomic particles which damage DNA, and are also powerful antioxidants, involved in the prevention of cellular damage.

Bertil Fredholm, of Stockholm's Karolinska Institute, highlighted at the conference,which wraps up today, "strong epidemiological evidence" that coffee consumption can prevent Parkinson's disease in men.

And diabetes expert Jaakko Tuomilehto, from Helsinki University, said the risk of type 2 diabetes, linked to poor eating habits and a lack of exercise, can be halved by drinking five to six cups of coffee daily.


果然是"type 2"。另外也可以看一下翻譯上的差異(或是對同一新聞採訪之後的報導差異)

1. "可以成功攔截破壞DNA的游離基及原子粒子"

剛讀的時候以為要破壞的目標是DNA,不過這是屬於中文寫作格式上的問題,再讀個一兩次 還是可以讀通,只是問題是"游離基及原子粒子".....這是指兩樣東西,但是如果看英文版的話從頭到尾只有一個 -- free radicals,逗號之後的只是附加的解釋,說明"什麼是free radicals" -- ", or atomic particles which damage DNA, ...."

2. "避免細胞受到攻擊"

英文版的是"prevention of cellular damage"。也許這記者要避開重複寫"破壞"。"攻擊"這字眼感覺起來像是在說由幾個原子/離子所組成的游離基能像細菌或是病毒那樣能"主動對細胞發 動攻擊"的感覺....但是換個角度來看把游離基擬人化,....這...勉強算可以好了。

3. "咖啡與糖尿病的關聯也由芬蘭赫爾辛基大學教授圖密列托所證明"

這個...英文版的並沒有提到"關聯"和"證明",我在想,該不會是把那 個"linked"那一小段給自由發揮? 即使是如此,那一小段也是屬於"附加解釋說明"性質,說明type 2 diabetes的"可能"成因(英文上用"linked"這字眼 -- 只是"有關"喔,我並沒有說這就是真正的成因,也沒有模糊的說"可能"喔,所以你不能說我隨便報導或是不夠專業喔),並沒有說明咖啡和糖尿病的關聯。也 許,這位記者真的有實地採訪吧,只是寫作順序幾乎和英文版的一樣....

不管那麼多了,反正我常喝咖啡,正好以這做為藉口:)