Discouraging Update From Game Of Thrones Author

 


已經十二年了…… 感覺上我才在幾年前讀了 George R.R. Martin 的 A Song of Ice and Fire 系列的最近一本小說 A Dance with Dragons

下一本小說 The Winds of Winter 他還剩數百頁寫完。他已經寫了一千多頁。約一年前他也是這樣說,換句話說過去一年這本小說幾乎沒有進展 …… 話說回來,一千五百六百頁,到時讀起來會很爽😁

我最開始是從影集開始看。其實我一開始對這影集沒什麼興趣。 HBO 在開始播放 Game of Thrones 時我有「瞄」到,只是當時我不想看有關中古歐洲的劇集,所以看個幾分鐘後就換看別的節目。後來是第一季播完後在一次 HBO 馬拉松式的重複撥放第一季所有影集時我突然轉到,剛好看到最後一集的神怪場面,這才吸引到我的注意力。接著,我就從第一集開始看起,然後 …… 然後就上癮了。影集看不夠我就去圖書館借了小說來看,只能說真的是讀得很爽。

另一個類似的例子是 Brandon Sanderson 的 The Stormlight Archive 系列。當初在網路上看到有人推薦第一部小說 The Way of Kings,說是多好看,好奇之下我找了 sample 來看。讀了開頭的第一章吧,什麼國王城堡武士啥的,頓時興趣缺缺。是有那個奇幻的像是我們武俠小說的飛簷走壁情節,但是除了覺得讀起來奇怪之外也沒啥特別,於是我斷了想讀這本小說的念頭。後來是在讀完 Mistborn 系列小說之後上癮了,才再次去找了 The Way of Kings 來看。這次則是讀了之後成了主顧😂

a postage stamp of a building

a (postage) stamp,特別是和信封比起來,是小小的一張紙,進而衍生出這種用來形容很小的一棟建物、一塊地等等的說法: a postage stamp of a building/land/lot/…
https://patch.com/rhode-island/providence/rhode-island-diner-named-among-12-best-new-restaurants-u-s

There, There, in a postage stamp of a building that was once home to a beloved hole-in-the-wall diner in the city’s West End,” Adams wrote.

There, There 是一間小餐館的名字,位於 Providence, Rhode Island, USA
https://maps.app.goo.gl/6qd4MMBbY7KUDkQW9

hole-in-the-wall / hole in the wall 也是用於形容一間小店
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hole-in-the-wall

https://www.britannica.com/dictionary/hole%E2%80%93in%E2%80%93the%E2%80%93wall

https://www.dictionary.com/browse/hole--in--the--wall

推薦免費論壇架站網站 freeflarum

我目前在用的免費 forum 架站網站:
https://freeflarum.com/

繁體中文/臺灣用戶似乎很少。之前本來有繁體中文擴充,但是因為使用人數太少所以拿掉了。多點人參與架站的話是可以申請增加這個繁體中文擴充。

我用了差不多一年多,還真的很好用。申請和架設都很容易,適合架設中小型論壇 / 討論區,每個月至少貼個一兩篇文就不會被關站。就算真的被關站了,跟站長說一下還是可以再次啟用。


illegal dental operation

https://whdh.com/news/2-people-face-charges-in-connection-with-alleged-illegal-dental-operation-out-of-milford-convenience-store/

“… illegal dental operation out of Milford convenience store”

“an illegal dentist office operating out of the back of a local convenience store”

“One man, Juan Hermida Munoz, allegedly operated the dentist office within the store without a license, providing services including …”

“Munoz was subsequently summonsed to court charges including unauthorized practice of medicine and unauthorized practice of dentistry.”

上頭網址裡頭的影片裡頭還有:

 “... a pretend dental practice ... a secret dental practice ... A secret dentist operation... Juan ... is the secret dentist...”

上世紀末我還在臺灣時新聞媒體三不五時會有「密醫」的報導,這其中似乎牙醫佔了多數。我年紀還小的時候每次聽到或是讀到「密醫」我都會聯想到我祖母常去的附近一家牙醫。倒不是他們沒有執照、違法經營或是「假冒牙醫」,而是「密醫」這兩個中文字……,什麼是「密」?感覺起來就好像是很祕密、隱密、躲躲藏藏的樣子,而我陪祖母去的這家牙醫印象裡頭外頭好像沒有招牌,然後他們的「門面」和我家一樣。有看過電影海角七號的話,基本上就是「阿嘉的家」那樣,是一整排的木板門塊拼湊而成,上下有軌道,要進出的話把一個木板門塊橫向拉推。診所裡頭也和我家一樣,就是一般住家的樣子,印象裏沒什麼特別的擺設或是裝潢,差別就只是客廳中間擺設的兩三張牙醫看診用的治療椅。

這次在電視新聞上看到這報導,忽然想起這件往事。

scholar的字義也有「學生」

 我前一陣子在一個(美國)電視新聞上看到一則美國中學發的新聞稿,裡頭用 scholars 稱呼學校裡的學生(*1),我這才注意到這字的另一意思。好奇之下我查了字典:
www.dictionary.com

scholar

  1. a student; pupil.

Words related to scholar
…., student, …

www.merriam-webster.com

scholar:
1 :a person who attends a school …: PUPIL

Thesaurus

  1. as in student
    one who attends a school
    Synonyms & Similar Words
    student pupil ….

我另外也查了一下 student:
www.dictionary.com

Words related to student
…., scholar, …

www.merriam-webster.com

student:
1 :SCHOLAR, LEARNER(這字是很好的線索,也是完整context的一部分)

題外話。多年前我曾在網路英文討論區遇過一個類似情況。一位網友說某英文字的中文翻譯也有某意思(太久以前的事了,我忘了是哪個字)。其他人提出疑問,於是他引字典定義,類似這樣:

student:
1 :SCHOLAR, LEARNER

基本上就相當於因為有看到 scholar 所以就認為那是「學者」,因此做出了類似「student 也有『學者』的意思」這樣的結論(*2)。於是我跟他說這種字典定義情況不能只看一個字,要全部一起看,比如 “learner” 就是個很好的線索,這表示 scholar 還有其他意思,所以是指 “learner” 這方面的意思。當然也要進一步查證(以此例來說就是查 scholar)。我那時也有進一步查證,確實,他說的那字有另外的意思,不是只有他以為的那意思而已。

 

聽力分辨 -ty 和 -teen

 比如 fifty (50) 和 fifteen (15),在聽的時候(也和唸有關)如何區分?造成這困擾的主因是(音標) /I/ 和 /i/ 音,/n/ 音倒是其次。臺灣一般是教音標 /I/ 是短音,/i/ 是長音,但是在美式英語裡頭這未必永遠成立,很多時候 /i/ 的長度(幾乎)和 /i/ 一樣,那麼怎麼辦呢?看這個 YouTube 影片:

https://youtu.be/3dasuQ9u8i0

需要翻譯或是講解的人在下方留言(*1)。我只會稍微講重點,不會全部翻譯。

YouTube 上也有其他的,都可以看。

最後補充一點。即使是美國人,他們偶而也會碰到無法區分的情況,因為在實際說話的時候不是每個人都咬字清晰,音量宏大,所以遇到這情況時他們會另外問,回答的人也許會想辦法唸清楚或是把數字分開唸,比如“five zero” 或是“one five”。

至於托福、多益這類英文能力考試的聽力測驗,他們的音檔不至於出現這問題。(接下來這部分只是我的猜測,應該不至於會這樣子故意) 假設啦,如果好死不死他們真的故意找口齒不清講話小聲的人來錄音,那麼最低限度在整個說話內容裡頭會有足夠的線索推導出講的到底是哪個數字。


(*1) 我設立的論壇 haowon.freeflarum.com 找相同標題貼文

Essay writing: keep it simple

圖一: SAT Essay Writing Guide with Sample Prompts
By Vibrant Publishers · 2018

 

圖二: GMAT Verbal Workbook
by Kaplan Test Prep · 2020

SAT 是美國高中生申請大學時需要的考試。GMAT 是美國申請研究所的考試。上圖兩本 essay 寫作用書提到 "keep it simple / keep things simple"(*1) 。

一般普遍以為英文寫作要拿高分就是要寫難字和複雜的句型和長句。理論和邏輯上來說這想法很合理,但是這只有在能寫出通篇正確和意思通順句子的情況下才成立。這樣子想,如果連美國高中生和大學生都做不到的事情,英文非母語的你做的到嗎?

那麼怎樣寫才是“keep it simple” ?上圖文字敘述的寫法其實就是很好的例子——簡潔明瞭,意思表達清楚,沒有用到難字,也沒有複雜句型,更沒有刻意把多個短句硬湊成一個長句。圖一是寫給美國高中生看的,寫法比寫給美國大學生看的圖二更簡潔。圖二有進一步的說明 “simple” 不等於 “simplistic”。“Simple” 並不是要你寫像是這樣子的句子:

This is a book. This is a pen. She is a teacher. I am a student. I like books.

簡單說就是如果你還是覺得「霧煞煞」,那麼你量力而為就是,不需要理會我寫的這篇。

(有空我再繼續擴充)

(*1) 用 Google Books 搜尋上圖句子字樣可以找到這本書和這頁的內容(有例子)。有興趣的人可以自行查。


Pettycab(?) Driver

 

看電視新聞時突然看到 pettycab driver,我原本以為這是什麼新的說法:

我查了一下 Boston 那邊的 "pettycab (driver)",查到的清一色是 "pedicab"(有一家公司是取名為 Boston Bike Taxi,但是在應徵說明裡頭用的字眼仍是 pedicab: "... Pay a fee of $35 for a Pedicab Operators Permit at the Boston Police Hackney Carriage Unit. ...")。後來回頭查了新聞臺的同一個網路新聞影片,字幕則是 "pedicab driver":

看樣子 pettycab 應該是個 typo。

WikiPedia 倒是列了很多同義字:

Hearts and Hands by O. Henry

Hearts And Hands by O. Henry

https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/hearts-and-hands

這篇 short story 我記得以前在兩處上英文會話課都有碰過,所以印象很深。閱讀後老師也會問誰才是罪犯,為什麼他要這樣子做等等的問題。在這之前學校不管是國文課還是英文課,基本上都是只有老師講解,沒有這種問學生看法的討論,且也只有老師的統一標準答案,所以這也是另一個讓我對這篇 short story 印象深刻的原因。

  • Who is the marshal? Who is the criminal?

(note: 之前找的有錯字 www.online-literature.com/o_henry/1019/ )

"no phones while walking"完全不知所云????

轉自我在 PTT 的 Eng-Class 板的貼文:[文法] "no phones while walking"完全不知所云????  。這邊我另外有些增修。

---------------------------------------------------------

反正原PO等下會刪文,我就另起標題。

原標題: Fw: [新聞] 建中匿名粉專出現納粹符號 校方急報警 
: 作者ostracize (bucolic)
: 看板Teacher
: 標題Re: [新聞] 建中匿名粉專出現納粹符號 校方急報警
: 時間Mon May 8 18:50:28 2023
:
: Mike Liu對這些教授的批評,大體上是公允的。
:
: 張武昌
: http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10781786

我好奇點了這個 link 來看,裡頭提到: 

1.他宣稱"smart phone"寫成兩個字是錯誤,"smartphone"一個字才對,裡頭還引證多家字典(含Merriam-Webster和Collins)和網路文章。

我剛隨手查了一下:

- https://www.collinsdictionary.com 查 smart phone

好好的兩個字 smart phone

字典也引用了很多報章例句,比如:

Yet that's precisely what seems to be happening with 3 G internet access on smart phones and mobile tablets.

Times, Sunday Times (2011)

- https://www.merriam-webster.com 查 smart phone

"variants or less commonly smart phone"

是多了些標註,但是不能因此說是錯誤

- https://www.dictionary.com/ 查 smart phone

"or smart phone"

 (第一部分是 THE RANDOM HOUSE UNABRIDGED DICTIONARY)

網路英美報章雜誌書籍例子太多了,有興趣的人可以自行玩玩。

2.他宣稱把手機寫成phone(s)是錯誤,因為phone是「電話」,所以這錯誤非常離譜,且"no phones while walking"完全不知所云

唉... 直接字典伺候:

- https://www.collinsdictionary.com/ 查 phone

"3.  See also cellular phone"

- https://www.dictionary.com/browse/phone

"2 ..... as a cell phone, mobile phone, or smartphone."

我們在美國日常上現在一般是直接用phone來表達「手機」,畢竟太普遍了,特別是年輕一代也許沒用過牽線的數字按鈕"telephone"。

至於"no phones while walking",這是一位考生寫的...算是用於他的英文作文裡頭的標語。畢竟是英文作文,這位考生創造出的標語不是表達實際情況,所以我換個字眼來找,但是語法相同且會在美國生活上實際遇到的表達:(都是指手機)

* No Phones While Driving, Boise. (標題)(*1)

* New 'hands free' law means no phones while driving come September (新聞標題) (*2)

* My husband and I are sometimes cited for the “no phones while watching TV” rule ...(*3)

* “No phones while eating, no phones after ten,” Luna repeated, scribbling away.(*4) 

這讓我想起許多年前臺灣第一次遇到 SARS 時有位高中英文老師投書報紙指責臺鐵的英文告示用字錯誤。臺鐵用的乘客字眼是 "riders",他說這是錯的,因為 "riders" 是「騎士」。另外就是 "masks" 用於表示口罩也是錯誤,因為 "masks" 是「面具」。

唉... 無言啊。

 

(*1)  totallyboise.com https://totallyboise.com/Local-Stories/ArticleID/182/No-Phones-While-Driving-Boise

(*2) newscentermaine.com https://tinyurl.com/4vwc4nnr

(*3) "No More Mean Girls: The Secret to Raising Strong, Confident, ..." by Katie Hurley · 2018

(*4) "Offline" by Donna Cooner · 2020


"The Hunger Games" banned in the US

 https://en.wikipedia.org/wiki/Book_censorship_in_the_United_States

The Hunger Games trilogy

... In 2014, the book was banned for the insertion of religious perspective. The series ended up being banned and/or challenged throughout the years for reasons that include, but are not limited to: insensitivity, offensive language, violence, anti-family, anti-ethic, and occult/satanic.

我是最近才知道這系列小說在美國被禁。雖然是禁書,但是倒不像臺灣以前白色恐怖時代的全面性、強制性和恐怖性。這小說在美國是「馬照跑、舞照跳」——在書局仍是有販售,圖書館照樣有陳列,差別只是有些州的學校圖書館不進這書。雖是這樣,我還是有些吃驚就是。


rain check


這是數年前拍的一張照片。"rain check"(*1) 是以前在中學的時候就學過的單字,但是實體的樣張卻是在我來美國二十多年後才第一次看到。當時是一家超市有賣特價的 cherries ,但是我去的時候沒貨。剛好店經理就在我旁邊,他看到後在道歉之餘開了張如圖的 rain check 給我,然後說隔天會進貨。

這倒是讓我想起一件往事。上世紀末吧,我們這邊的電視台報導了一個事件。那時候是年末主要假日,一些商店會發假日折扣傳單吸引顧客。其中一間賣場的一個顧客到他們店裡後發現根本沒貨,他問了店裡的人,回答就是一句賣完了,也不給 rain check ,於是他一怒之下向麻州的attorney general(*2) 告狀。 attorney general 知悉後下達這個規定,店家要嘛要在折扣期間內給如廣告上折扣價的 rain check ,要嘛要在廣告上清楚標示出每家店的特價品數量,賣完則沒有的字樣。


(*1) 不知道這字的意思的話不要懶,自己查字典
(*2) 一樣,查字典。在我們麻州這是選舉出來的公職,他也處理消費糾紛

 


另一個,去年的:

 


你有足夠的盤子

如圖:


網路上看的印尼恐怖片的一幕。不是正版的,所以中文翻譯也就不苛求,只是這翻譯實在是很有趣。初次看到時,我想到的是臺灣一般在講的「盤子」—— 花大錢當冤大頭的盤子,但是意思不合,再看了一下,原來是翻自英文版字幕:

你有足夠的盤子 ←→ 即有可能是 "You have enough on your plate."

另一個:


我的背部正在殺死我 ←→ "My back is killing me." (哇!連現在進行式也直翻)

這也算是學英文的一個好處🤣