Context很重要,但是..(1)

      Context,中文有些人是講「內文」,有些人是講「上下文」或是「前後文」,總之不管是那種翻法,context 能幫助了解文章裡頭的某一特定內容(或是看看Longman字典上的說明)。(很多時候context並不是「文字」-- 凡是能幫助理解的都可以是"context")

     問題是在於很多人似乎以為「內文/上下文/前後文」是只有在同一個句子/段落裡頭才算,所以這時候問問題的人常常說「沒有其他的上下文」了,而這時候我也會這樣子說:(以下斜體字部份都是 paraphrasing,我不記得我之前在網路上寫的完整內容)
除非你那本書/報告除了你問的那幾個字之外全部都是白紙,不然的話不可能沒有上下文的
      而我得到的回應就我記得的:
1. 你不要再逼我了,真的沒有....
2. 你到底有沒有認真讀我的貼文內容?我已經說了沒有內文 (-- 這類回應我好像碰到兩次)
      其實我也不是每次碰到有人說「沒有上下文」時都會問。大約在第四次我又碰到這情況時,為了避免再次的雞同鴨講(或是被兇),我另外加了個敘述:
或者是你用數位相機把那頁面拍下來,然後貼在網上,這樣子也方便辨識
      這次的網友就很願意配合(我在這裡很感謝他願意花時間拍照和貼圖片)把拍好的照片貼在網路上。我看了之後(所謂的有圖有真相),果然,跟我想的一樣,他真的以為是要在同一句子/段落裡頭的文字才算是 context:
Note: 原圖片的寬度沒有包含整個paper段落,換句話說,"The company ..."這段落的後頭一小部份無法讀到。我在做這截圖時也只取了段落左方主要的小部份(避免侵犯著作權)


      這位網友問的是 "Practice context" 的中文翻譯/意思(很巧的,問題裡頭也有個 context 字樣),而這是他的 paper 裡頭的一個(副)標題。(他認為)因為這是標題, 所以不是句子也不是段落,也因此沒有「內文/上下文/前後文」,他還特地在 Practice context 和下個段落間的空白處標了個 " --- this is ....." (他想表示 "Practice context" 的後方/下方真的是空白,沒有 context 了)

      於是我跟他解釋接在 "Practice context" 之後的整個段落(由 "The company regrets ...." 開始)就是它的後文(context),那整個段落就是在解釋/說明那標題的意思/用途等等。(因為他沒有給完整內文,所以我只能讓他自己去讀)

      像這種宣稱「沒有內文/上下文/前後文」的情況我碰到的機率不低,所以我乾脆用這例子寫個 Blog,所以呢以後我再碰到這情況時就直接給對方看這篇,這篇裡頭有圖有文,應該夠清楚,也省得我一次次的說明....(或是避免被「青」)

---------
相關閱讀: Context很重要,但是..(2)