我用我哥來舉例子好了。我哥有時候會問我些英文問題,一般是他在看電視時聽到某個 phrase,於是在事後碰到我時會問我那是什麼意思,而我也常要求他說 context 是什麼,因為光聽那個 phrase 很難說明那意思是什麼。我哥也很配合,只是他都是以自己的印象用中文說出來,但是幾乎每次我在聽他說之後我還是無法把他說的內容和那個 phrase 配合上。有時候我會反問他「你確定你沒有聽錯」,或是我會說「不大可能會是那種情節」,這時他往往會露出那種出於自我防衛的(臉色稍微陰沉的那種)表情說「沒有/就是那樣/我沒有搞錯」。
上個禮拜吧,他來我這邊作客。我在客廳看電視時他正在廚房和我的老美房東(以下我用 Mr. A 來表示)講話,突然我聽到我哥問 Mr. A "Catch"(*1) 是什麼意思。突然這樣子一個字出來當然不容易回答,於是我哥接著說 "Someone lost his job. And a human resource asked him 'What's the catch?' Catch. What does it mean?" 這時我就聽到 Mr. A 用帶有疑惑的語氣說 "No ....",接下來 Mr. A 先是想直接解釋,但是解釋不出來,接著就想找個合適的 context 來說明正確用法,但是一時之間他也想不出來,於是我踱步到廚房說 "For example, someone is giving me a car for free. I think it's too good to be true, so I said 'What's the catch?'",接著Mr. A 說 "That's right."
雖然我提供了合適的context,但是這仍是沒有解決我哥的問題(他還是不懂),於是我問他那對話到底是在哪聽到的。經過他的一些敘述後我找到了:(有興趣的自己看)
http://www.imdb.com/title/tt0328107/quotes果然,是我哥自己搞錯,沒把完整的原英文 context 記清楚。
Samuel: Your resume is quite impressive. ....
http://www.learnersdictionary.com/search/catch
(noun) 1 .....
總之很多時候在引述內文的時候能夠做到 "verbatim" (一字不差的轉述)是很重要的,不然要是記錯或是有誤差,那結果是自誤也是誤人。
(*1) 因為發音的關係,他一開始是念成"kEtch"。Mr. A聽不懂。後來我哥直接一個字母一個字母拼:C-A-T-C-H,然後Mr. A才說"Oh, cAtch".
相關閱讀 : Context很重要,但是..(1)