關於裡頭提到的A句子:"I read a book this morning." 我直接簡單的說,這句子並沒有明確的說明這本書一定讀完了(也未必一定是拿沒有讀過的一本書,然後從頭讀到尾)。這句子只是單純的交代了幾件事:
1. 說的人在早上期間做了件事剩下的就要看情況 / 看內文如何賦予完整的意思。
2. 這件事是關於讀了本書--更詳細說則是拿(*1)了本書,然後閱讀書裡頭的內容,可能只讀一部分(如果讀的是本average sized或是更厚的書,一般常人無法做到一個早上讀完)(*2),也有可能整本讀完(比如小朋友讀本薄薄的都是圖畫的書,一般都能很快翻完)(*3)。 至於這是什麼書,書名是什麼則不是重點(也因此用了"a",只說明了是單數的某一本,並沒有特別指明是哪本)
(*1) 用手拿書算是很普遍的動作,所以我就不另外補充其他的"沒有用到手"的動作
(*2)(*3)這些都可以用"I read a book ....(在某時間)...."來表示。
至於"I watched a movie this morning / I took a shower this morning" 和 "I read a book this morning"最大的差別在於:
1. 前兩者的完成時間普遍上來說不長。以電影來說90%以上的電影長度不到兩小時,有超過三個小時的更是寥寥無幾。"shower"的話時間更短。不過更重要的是一般常人不會中途離開電影院/洗澡間(少數的例外情況因為不是常態所以不用提),所以對於是常態的(不會中途離開)動作就不需要在日常表達時每一次都額外說明"沒有中途離開"或是"真的有做完"。直接看字典解釋也可以看出差別:
2. 至於"read a book"的情況因為需要花很多時間(比如days)讀完的書佔相當大的比例,所以在一般常態上不大容易在一個早上讀完一本(average sized以及更厚的)書,所以這時候要看情況,比如一個四歲的(美國)小朋友這樣子跟我說,我會很快的聯想到他是讀了本只有幾頁的圖畫書。如果是成人 (美國人),我會很容易的聯想到他讀了某本書(的一部分)。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/shower_1
2. ACT OF WASHING an act of washing your body while standing under a shower
.....
take a shower
.....
綠色的字義解說部份配合上"took a shower"也只是: (Someone) took an act of washing his body while standing under a shower ------ 有沒有注意到?字典並沒有對過去式took a shower的表達另外補上"然後關上水龍頭,擦乾身體,走出浴室(前兩者次序可對調),穿上衣服..."的字義說明。這就好像我們講"吃飯",但是不需 要每次都補上"用嘴巴嚼,吞下,不離開餐桌..."等等的說明,因為已經是眾所周知的(日常)習慣表達法不需要每次都說明完整的動作程序。
--------------------------
https://www.usingenglish.com/forum/threads/alex-read-a-book-while-amy-watched-tv.292783/
--------------------------
幾個ESL/EFL論壇的例子:
http://www.englishforums.com/English/PastSimplePastProgressive/bpwvd/post.htm
幾個重點:
1. 用於表示(daily) routine的情況時是很普遍的一個用法(重點在於做了什麼事情,至於有沒有"整本讀完"就不是重點。比如有在睡前讀小說的人只是讀一小段的情況很普遍,這時候在讀完整本書之前仍是每天讀同一本書)http://www.englishforums.com/English/DailyRoutineFavourite/jchgg/post.htm
2. the slight ambiguity of "I read a book" (可以看Jussive的第二篇回文。可以配合我開頭說的)
這是關於表達daily routine
http://totalesl.com/blogs/stkits/2008/12/12/whats-it-like-to-teach-overseas/
這裡頭提到的"I read a book"(配合上內文)指的是讀了會書(時間太短,不可能讀完整本書。以他的情況來猜也不大可能是讀那種只有幾頁的兒童書)