Friday, July 10, 2009

I spent money "to buy" something

這篇文主要是關於下列這句子的usage

"I spent one hundred dollars to buy this skirt."

我拿到AUE那邊問,共問了兩個句子(*1):
(NOTE: 就像中文是我們的母語,我們看到一個中文句子時,會針對這個特定句子的內容去理解,而不是用「句型」去想。這句子也是一樣。換了字的話(比如... spent money to help people ...),那麼這些英文母語的人會有不同的解釋/(意思)理解) 

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/VUahJmrp6po/discussion

"I spent one hundred dollars to buy this skirt."
"I spent twenty dollars to buy this skirt."

回答的英語人士很踴躍,解讀不是都一樣

大致上是:

1. 有些人認為口頭交談的話是還好
2. 若是書寫的話問題較大
3. 有些人是認為即使是口頭說也不是很好
4. 其中的alan直接點出問題. Robert Bannister以及Barbara Bailey是直接理解為"不是表達裙子價格"的意思
5. 有相當比例的人無法很確定這句子的意思到底是什麼
(句子的意思並不一定是花了xxx錢買了一條裙子,或是這裙子的價格是xxx)

剩下的有興趣的人可以點前頭的link去讀。會出現不同解讀的一個理由(這是我靠自己的語感去體會出來的)是"spend"和"buy"意思上過於同質。花錢(---〉買) vs (花錢----)買 :花了錢就是要買東西,所以對花錢本身來說已經隱含了的這後續動作意思,也因此一般的"spend"表達不需要多餘的又補上 "to buy"這後續動作說明。而不是習慣表達的句子對母語的人來說就只能從字面上去理解,也因此會出現多種不同的解讀。

最下方的 link 是我問的換了別的字眼的句子情況。


(*1) 我剛開始用"$100"問的時候,回的人是理解為這是個"rant"--抱怨價格太高了。為避免是因為錢數的關係造成的特定的理解,我另外問了個價格較低 /一般的句子

-------
至於 "I spent one hundred(/thirty/twenty) dollars buying this skirt",有興趣的人可以看Tony回的那篇:
[quote]
... , but the normal structure of that sentence
is "I spent thirty dollars on that skirt".  Or, even, "I spent thirty
dollars for that skirt.
[end quote]



相關的,關於 time 的用法:


"spend money buying?"
 https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/1b_VC25sV4c/discussion


spend sth + V-ing / to V
 https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/MJ67bZs6lcU/discussion






-------------------------------------
(我在PTT上的回文 https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1495375102.A.781.html )
這篇文主要是關於下列這句子的usage

"I spent one hundred dollars to buy this skirt."

NOTE: 就像中文是我們的母語,我們看到一個中文句子時,會針對這個特定句子的內
容去理解,而不是用「句型」去想。這句子也是一樣。換了字的話(比如
... spent money to help people ...),那麼這些英文母語的人會有不同的解釋/(意思)理解(*1)

這是多年前遇到的一個問題。剛剛好奇之下我用Google Books找了一下:

books.google.com 用下列 patterns (含前後雙引號)搜尋:
"I spent money to buy"  : 顯示10筆,但是有效/能肯定的實際例子趨於 0
"spent money to buy"  : 顯示848筆。只列出8頁,但是實際只有2頁,約12筆。
                        有效/能肯定的實際例子趨於 0 (
"I spent * dollars to buy"  : 顯示三比,有效例子趨於 0
"I spent * to buy"  : 顯示4筆,有效例子趨於 0
"spend * to buy" : 顯示133,000筆但是只有三頁。有效的實際例子約只有 1 筆(重複的書)

看樣子這結果倒也符合我多年前問的結果(*1) -- 不是普遍的說法。台灣一般的情況
是過份把注意力放在「對」「錯」上頭。「對」不代表絕對不會有任何的問題。一個
很好的例子。台灣現在有很多外籍人士。相信大家有聽過外籍人士講「聽起來怪怪」
的中文的經驗。這些「怪怪」的中文裡頭我相信也會有這情況:「完全符合中文文法」
或是「還是可以聽懂,只是『我們一般不這樣子講』」。所以老師們是要推廣這種自行
生出的英語人士聽起來「可能」會覺得怪怪的或是理解成其它意思的句子? (我還要再
強調一點。問題不是在於 spend 後頭能不能出現to Verb的這「通用句型」,而是
spend和to buy 一起用的時候會出現的問題(... spend/spent ..(money)... to buy ....)


(*1) 剩下的說明 / 問來自英、美、南非等國的英文母語人士的回應:
https://dunchee.blogspot.com/2009/07/i-spent-money-to-buy-something.html