Please (come in)的詞性到底是什麼

<<以前的一篇舊文>>

please在"Please come in"這句子裡頭的詞性到底是什麼?有的說法是動詞,有的說法是副詞,那麼到底那個才是"正確的"?先以我手邊能找到的英漢辭典來說:
1. 大陸簡明(深棕皮,普通大小)和標準(綠皮,普通大小): 動詞:請 "Please come in"(註一)
2. 文馨當代英漢辭典: 動詞:請 "Please come in"
(上面三本都是15年前的舊版本)
然後以我手邊的英英字典來說:
1.American Heritage Concise(大本硬皮over 7萬字, 1994): 無副詞entry
2.Webster's NewWorld(普通大小,約6萬字, 1988舊版,紅皮): 動詞 "Please come in"
3.在別處翻到的,一本超大本硬皮 American Heritage Fourth Edition: 副詞 "Please come in"和"Come in, please"
再來就是我去書局翻的結果(都是最新版):
1.Merriam-Webster 多種版本: 和on-line的一致,都是副詞"Please come in”
2.Oxford 多種版本: 動詞 “Come in, please",只有一個版本有副詞的entry。
3. Webster’s NewWorld(普通大小,over 6萬字,新版,紅皮)以及Webster's II (第三版,深藍皮): 動詞 “Please come in”
4. Random House出的Webster’s 多種版本(含H.C. Webster's): 副詞 “Please come in"和 “Come in, please”
網路上的就不用說了,dictionary.com和m-w.com(Merriam- Webster)都是副詞"Please come in”

說穿了也不過是角度問題。對於"遵行古法"的學者來說,他們以"Please come in"這用法的古老原始出處為依據,所以他們主張這是動詞。而對於奉行"現代用法”的學者來說,他們考慮的是現代的新的普遍用法,所以他們認為這應該是副詞。

不過這時你要思考的是,對於"純口語"的"Please come in"這個用法,硬是要分析裡頭的Please的詞性有多大的意義?

先岔個題。在這句話裡頭"你不能醬子啦!"的"醬",這字的詞性是什麼?有的學者可能說"這只是單純口語,是'這樣子'念很快時的混稱,本身根本不能算是正式的字,所以沒有詞性",有的學者可能會說"這已經是廣為流傳的用 法,許多人已經正式寫在文章及其它媒體上,所以我們要為這字創一個相當於'這樣'的動詞意思"。

是否已經看出我所要表達的意思?對於上例的please的詞性,在過去也在學者間經歷過這樣子的辯論。不同的英英字典出版處有他們自己的"評審委員”,這些委員對於有爭議的字彙定義會以投票的方式來決定,然後部份人主張這禮貌用法的please的詞性是動詞,有的主張是副詞,有的則說這是口語,根本不用在正式文體裡頭,咱們略過不寫!於是呢,A 字典出版處的委員們投票結果"副詞"佔多數,於是他們的字典上印"副詞",B字典出版處的委員們投票結果是"動詞"佔多數,於是他們的字典印"動詞",然後C字典則根本不提,等等等等。

那麼到底是誰對?都對!主要是看你願意接受誰的說法。就像前頭提到的,對"遵行古法"的人來說,他們可以"只"接納"是動詞"的說法,對奉行"現代用法"的人來說,他們當然也可以只考慮"是副詞"的解釋。我呢?我兩邊都接受,都聽,一個是由古語而來,有它的歷史源流,一個是現代用法,沒必要寫些古代句子去得罪現代人。所以就像我在開頭說的,這是角度問題。

最後要強調的是,"Please come in"這種禮貌用法只能用在口頭上,它的應用範圍非常有限,動詞也好,副詞也好,會因此使用錯誤的機會幾乎是零,我在猜,也許是這個緣故所以字典上都沒有這字在這用法上的usage note(反正用法都一樣嘛!)。

至於文法書和字典的依據性,可以參考我的另一篇"由hopefully談起"

有興趣的人可以去書局翻翻英漢辭典,也許新版的已經update為" 副詞"也說不定喔。


(註1)
為了方便,我把代表相同意思的"used in polite request”的please例句都寫作"Please come in”(我在書局翻來翻去都是這幾個例句:”Please come in”, "Please stand back”, “Please come here”, "Please sit down"....等等)