他家的地址是什麼?

我有些好奇,有多少人認為標題那句中文沒有任何問題的?(主要是指台灣的用法/說法)

我在網路上一處看到有人問這英文句子(和翻譯):
What is his home address? (他家地址在哪?)
結果有人(英語老師?)質疑說那是大陸的說法,正確的中文翻譯應該是「他家的地址是什麼?」....

我一看到這說法的第一直覺是這不是我熟知的說法。是可以看懂也知道意思啦,但是聽起來真的有些怪異。前些天我哥過來作客,然後我突然想到這問題,於是我把下列兩個句子在張紙上寫下,然後問他的意見:
他家地址在哪裡?(我不是記得很完整,多了個"裡")
他家的地址是什麼?
他的答案和我的一樣,也是認為上句是通順的說法,下句的話他很直接的說他沒聽過。我哥是在過了三十歲之後才搬到美國。在這之前他在銀行上班了好多年,所以他的中文語感應該是很貼近社會大眾的實際用法,特別是他的職業關係,他比我更容易遇到需要別人填表格和住址的情況。

接 下來則是我想說的主題。原來問問題的人是問說為什麼是用"What"而不是"Where",而我在看了中文句子後其實我想的是為什麼是"哪裡"? 這是我們的慣用說法,我平常用習慣根本不會去想這合不合理,但是因為這問題讓我多思考了一下,如果仔細分析「他家地址在哪(裡)?」的話(直接去鑽字面意 思的話)...好像不是很合理喔.... 如果我說「我要知道這說法的來源/文法分析,這樣子我才能懂啊」,那麼是不是會讓人氣結? 我會這樣子說是因為常在網路上看到些人這樣子問英文的慣用語。以前我會嘗試解釋,現在我是懶了。

遇到那種情況,我的建議是
1: 先找到那慣用語的意思解釋(Longman線上字典往往有)
2: 想辦法聯想。其實很多的英文慣用語是從個別英文單字的基本意思延伸開來的/還是有意思上的關聯的(換句話說一個單字一個單字的去查Longman吧。這時候最好是不要用英漢字典,因為這時候需要知道的是"他們怎麼想",而不是"我們中文是如何的使用")
另外一個情況就是有些人在問翻譯時常常會出現些「詭異」的中文翻譯(含中文翻成英文的「用中文寫的」考試題目和講義)。若說那些怪異句子是「英式中文」一點也不為過。這,我就留著另外寫一篇吧....



<<我的一篇舊文>>