我的老美房東會說些中文詞。有的是跟他的朋友(他的同事,有台灣人也有大陸人)學的,有的是跟我學的。韭菜盒子...如果我沒記錯他是跟我朋友學的。我朋友也是台灣來的。有次他帶了韭菜盒子過來,因為「見者有份」也分了些給我房東吃,吃東西之前當然會先問那是什麼東西,然後我房東他居然把「韭菜盒子」這中文發音記起來了(一次要記四個音,對他說起來不是很簡單)。我猜他大概是喜歡那發音吧,因為那之後他每次要現他的中文時他一定會說「韭菜盒子」,雖然他後來也忘了那長的怎樣(味道就更不用說了)。
說到「韭菜」,似乎很多人都翻成"leek",只是我剛剛在看一家中國餐館的菜單時看到他們是翻成"Chive Pie"(註:應該是Chives)時我突然想到,對喔,leek不是韭菜。我很久沒吃leek,也很久沒在一般美國超市買leek,所以忘了這是兩個不同的蔬菜。這個看照片最直接:
1. Leek
http://www.ldoceonline.com/dictionary/leek
上頭有照片。這"東西"在台灣如果我沒記錯的話是叫"大蔥",個頭很大,葉片也很粗厚,味道比韭菜還要辛辣。
http://en.wikipedia.org/wiki/Leek Wikipedia上的圖片:
LEEKS |
2. 韭菜
Wikipedia中文版: http://zh.wikipedia.org/wiki/韭菜
Wikipedia英文版: http://en.wikipedia.org/wiki/Garlic_chives
英文版裡頭提到"A relatively new vegetable in the English-speaking world",也難怪這蔬菜的英文名稱很多,比如: "garlic chives"(文章裡頭提到和chives比起來味道更接近大蒜),"Chinese chives", "Chinese leek"(會翻成leek的大概就是從這裡來的),"Oriental garlic chives"等等。"Chives"本身又是另一種蔬菜,有興趣的人自己看這個: http://en.wikipedia.org/wiki/Chives
說老實話,我是覺得像我老美房東那樣直接說「韭菜盒子」就夠了,反正沒看過的人就是沒看過,再說如果碰上個vegetarian,他最先想知道的反而是裡頭有沒有肉類的東西,是韭菜還是大蔥反而是其次。直接讓他嚐一口,這比有的沒的解釋更有用。
韭菜 |