No loitering

這是我在Woburn Mall (位於 Woburn, MA)的McDonald's看到的標示(在自取飲料機那,還有其它「警語」。換句話說,你在拿飲料的時候就會看到)。我倒是沒在附近其它的McDonald's看到這標示。我只能猜說這個分店受不了太多人在那「坐著閒聊」....

LOITERING:
http://www.learnersdictionary.com/definition/loitering

其本上就是他們只給你30分鐘用餐時間。這之後如果你(們)還留在他們店裡頭 ....

-----------------
剛Google了一下。還不少....

----------------
Welcome to McDonald's. Now Get Out.
http://venturegalleries.com/blog/welcome-to-mcdonalds-now-get-out/

------------------
2017 以前去這家 McDonald's 時倒是沒注意到這標示。這次去因為就在我坐的包廂座位牆上。其實我一開始也沒注意到,後來一抬頭往牆上看,看到了。不錯了啦,至少這家給45分鐘。

ESL Chauvinism

https://groups.google.com/d/topic/alt.usage.english/efjx2VoUjfE/discussion
dontbother
> involve just such multiple choice problems.  For the life of me I
> can't understand, if these tests are really important, why their
> writers don't have them vetted by a panel of native speakers.
Pride? Time? Money? Willing native anglophone vetters? Too much of the first and too little of the latter three.

Note to self: read the thread

翻譯

(這篇是接續我的另外一篇: 還是看不懂裡頭提到的中文翻譯)

(許多年前)我在寫「還是看不懂」那篇時,說真的,我沒想到「中文翻譯」。因為我的日常生活用不大到中文,都是全英文,所以那時期我寫的東西也都是把重點放在英文上頭。後來我看到有人問台灣的一些大考的「翻譯」考題,這時我才想到「對喔,(台灣)還有翻譯考題,我都忘了」。

如果你現在是學生,沒辦法花太多時間在一個科目上頭,或是為了應付一個短期內就要舉行的英文考試,那麼我接下來要講的你也不需要看了,因為我所說的學習方法需要花很多很多時間。

(仍在寫中)

The Lottery

"The Lottery" by Shirley Jackson
(The New Yorker網站有次數限制。如果被擋的話,用Google可以找到其它的。要注意的是很多是用 OCR 掃描紙本文章,所以會出現錯字或是錯誤符號)
 
原則上我是不推薦「古書」(我是故意誇張,因為太久以前的著作裡頭的遣詞用字往往會過時/不實用)。不過The Lottery這篇裡頭的遣詞用字倒不會和現在的脫節,仍稱得上是「現代」英文

--------------------------------------------------

The Shirley Jackson Lottery Letters : The New Yorker

http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2013/06/the-lottery-letters.html

glottal stop ; true T, flap T

(NOTE: 這是美式發音)

Glottal Stop (T)
http://www.youtube.com/watch?v=edxwQK1zBxw
約3:14 開始 Group 3 - final t 。特別是3:31的NOTE

TH
http://www.youtube.com/watch?v=beo1mezedJw
sit there

Lesson 13a: True T and Flap T
http://www.youtube.com/watch?v=iGDpZdZuU8c
有 13a, 13b, 13c三個

對學英文的人來說, Lesson 13b 這個是重點:


https://youtu.be/xnXx0SvW2AU
Omission of /t/  : Group 2
winTer and "winner"
http://youtu.be/aJWhDy6dP1s

winter: true T (約6秒處)
https://youtu.be/irQu05Xeq2U?t=5s

https://youtu.be/fSDVWduyvm8

T sound
重點: almost "d'", or fast "d",不是像我們念的很重的"d"(or strong "d")
注意聽她說 When we say "better", we don't say "be-D(很重)ER"


美式發音教學影片
https://dunchee.blogspot.com/2009/09/blog-post_1988.html

both 部份否定

(有空我再整理這篇)
Not both of .... is ...
最簡單的回答是"Google Books找不到這種例子"(NOTE):
(NOTE: 這是比較「口頭式」的不負責任說法,畢竟Google Books沒有掃瞄所有的英文書,只是如果這個「應該很尋常」的 Not both of .... is / was 句型都找不到例子的話,那麼可以肯定的一點是就算是有也是罕見 / 不是適合用來教國中生的句型。而且在這上頭爭辯對錯沒有太大意義)

全部11頁的例子我都看過。沒有(你問的)有效例子
(剛開始會顯示大量筆數,但是一頁頁的點到最後之後只有11頁)

只有 7 個例子。都不是


我以前國中也有背過這個"部份否定"。這倒也不是"是否「不是嗎?」"的問題,而是:
1:是 是 <- 兩個都成立,這當然是"both"
2:是 否 <- 這不用說了
3:否 是 <- 這不用說了
4:否 否 <- 兩者都不成立,這當然也是"both"的否定(因為確實「不是both」)
1之外的2,3,4都是both的否定,剩下的話就要看 context 才能確定是哪個。很多時候(特別是在沒有 context 的情況下)是意思模糊不清的說法(也因此這較常見於口說/非正式場合)。

這是一個摘自THE CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH的例子(點了之後會展開):

不要說光是這整個內容,因為(Whitney) Houston是名人,她和Mike的情況是眾所周知,也因此她說的"not both of us"差不多不用去「猜」,這裡指的是她和Mike兩人,並不是「部份否定」

下面這例子也是指兩個(both)都不是:
(note: 光是這個 Not both of ... are 的例子我也找了好一陣字(例子不多)。前頭的Corpus則是完全沒有 "Not both of ... + Verb ...." 的例子)



"Not both of ..."這句型我不想花時間去找「其中一個是,另一個不是」的情況。有興趣的話你可以看這討論串(裡頭我(djyang)給的link (連到 native speakers 的討論串)

http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=473&forum=11&post_id=24303#forumpost24303
#6 之後

或者下方後文(我從前個 link copy出我自己的回文):




我以前的舊文(djyang我本人)
http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=473&forum=11&post_id=24303#forumpost24303

(有空我再整理)

>They are not both English teachers. (both = an adjective, one is and the other isn't)

關於這的話,這可以有兩種解釋,「兩個都不是英文老師」,或是「一個是英文老師,一個不是英文老師」,至於到底是哪個就要看內文。

以下是我到AUE問英語人士所得到的回答:

引文:
引文:
On Tue, 07 Aug 2007 16:43:39 -0400, DJ <no@nospam.no> wrote:

Hi,

In this sentence: "They are not both English teachers"

Does it mean
1. One is an English teacher and the other one is not.

or

2. (Assuming teacher A and teacher B)
A is not an English teacher. B is not an English teacher.
This is not a question you should have to ask. Statements like this don't appear without context, and context would make the answer clear.

The answer could be 1) or 2). Go look at the source and all will be revealed.

--
Tony Cooper
Orlando, FL
有興趣讀整串討論文的人可以點下面的link:

They are not both....



這三句也是一樣的問題多多:

Both of them are not English teachers.
They both are not English teachers.
They are both not English teachers.

都是可以解讀成"一個是,一個不是",或是"兩者都不是"。根據我的書,作者是建議最好用"neither"來表示"兩者都不是"。

(如果要表示一個是一個不是的話呢?那麼最好是完整的寫出來,儘量不要想單靠both...not來表示)

引文:
"Practical English Usage" by Michael Swan, 3rd edition

110 both
....
6 negative structures
Instead of 'both...not', we normally use 'neither'.

Neither of them is here. (NOT Both of them are not here(*1 編者,我,註).)
(*1) 關於這點,因為用Google Books可以找到這句型,好奇下我也在AUE上問這問題(上篇貼文我在AUE問的同一串討論文),一個英語人士是回說:
It's an over-simplification to say "both...not" isn't used, but it's very useful advice to say you should use "neither" instead, since "neither" is absolutely clear in meaning.

(大致翻): 那樣子講雖然是過於簡化,但是確實是很好的建議,因為使用'neither'在意思表達上絕不會讓人搞混
有時候即使有內文仍會讓人搞不清楚both ...not指的到底是哪種意思。有興趣的可以看CyberCypher(Franke)引的那段關於颱風的文章。

----------------------------------------------

我後來在tw.bbs.lang.english群組上挖出了這兩篇,基本上差不多,也可以參考看看

引文:
Newsgroups: tw.bbs.lang.english
From: Jim Walsh
Date: Mon, 13 Sep 2004 23:37:14 +0800
Local: Mon, Sep 13 2004 11:37 am
Subject: Re: 否定句和BOTH的難題

On Mon, 13 Sep 2004 14:00:06 +0000, 今之古人 thought carefully and wrote:

> they both are not students.
> they are both not students.
> they are not both students.

The word "both" is used when there are two of something (in this case people).

There are four possible cases:

1. Two positives: They are both students.

2. Two negatives: Neither of them are students.

3. "A" negative, "B" positive: Tom isn't a student, but John is.

4. "A" positive, "B" negative: Tom is a student, but John isn't.

Native speakers simply do NOT say "Both are not students".

First of all, it means "ONE is a student and ONE is not," which is a useless sentence because we don't know which is which.

If you mean "two negatives," then say "neither is a student."

-----------------------------------------------
引文:
Newsgroups: tw.bbs.lang.english
From: "Peacenik"
Date: Mon, 13 Sep 2004 16:04:57 GMT
Local: Mon, Sep 13 2004 12:04 pm
Subject: Re: 否定句和BOTH的難題

"Jim Walsh" <jimwa...@ms74.hinet.net> wrote in message

> Native speakers simply do NOT say "Both are not students".

Agree.

> First of all, it means "ONE is a student and ONE is not," which is a
> useless sentence because we don't know which is which.

I disagree. If someone says "Both are not students", I think it would mean "Neither is a student". However, you are correct: native speakers would generally not use "both" in the negative.

> If you mean "two negatives," then say "neither is a student."

Agree.

--
Peacenik




> 不可用both … not或not … both(這是「兩者中只有一個不…」的意思

要先跟lyh說聲對不起,畢竟是要指出有問題的說法,尤其是這本書內容不錯。

劃底線的部份本來我以為是專指not在both前頭的句型,但是這並不難找到反例(*1)。至於both ...not的句型,這已經在我之前的貼文裡頭有提到了,同時反例也不難找到。

我是覺得有可能是翻譯的人在翻譯過程中出了差錯(也許漏了個It could also mean...),所以我想去找英文原版來對照這一部分,但是實在找不到(這部份我寫在我的blog裡頭: 找不到這本書)

等找到後我再回報,只是恐怕要等段時間....(我也不確定能不能找到)

(*1)
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/composition/literature.htm

"If you're using a word processor or you have a fancy typewriter, use italics, but do not use both underlines and italics."

整個意思是有使用文書處理器,或是新一點的能打出斜體字的打字機,那麼就單用斜體字,不要底線和斜體字兩者一起用。

按照內文,劃底線的部份指的是「不要底線和斜體字兩者一起用」,而不是「兩者中只有一個不…」,因為前文已經提到「單用斜體字」,而「兩者中只有一個不…」指的是可以兩者任選一個,然後剩下的一個就不要用(換言之變成選底線也是可能的選擇),這不符合原意。

另一個是日常中容易遇到的"I don't like them both",在絕大多數情況下指的是"兩樣都不喜歡"而不是"一個喜歡,另一個不喜歡"(我的印象裡頭沒遇過這種意思的)。例句的話Google上實在是很多,所以就不列了。



http://www.englishforums.com/English/LogicAndNegativeSentences/dcvbj/post.htm#sc261587

http://www.englishforums.com/English/EnglishGrammar/vxqbr/post.htm



not .... both
http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/5fb463d0374aa0e9#

http://groups.google.com/group/alt.usage.english/browse_thread/thread/22745caac44e57e5?pli=1

will wait ...; will be waiting ...

http://www.englishforums.com/English/WillWaitAndWillBeWaiting/gdwzc/post.htm

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/ask_about_english/071217/

1. I will wait for you.
2. I will be waiting for you.

簡單說,1 主要是交代整體的action。這比較一般性(比如和朋友去買東西。你不想看了,要在店外頭等,你這樣子說就行)

2 則多了些細節(似乎要對方知道,我會是處於"在等你..在等你..在等你"這樣子的持續狀態裡頭) 一個適用情況是...比如情人間(就想像一個漫畫少女眼睛滿是星光:"I'll be waiting for you (until I see you again)"(比如BBC的那個例子)

剩下的話,多閱讀/聽/看,多接觸實際例子,久了你自然會學到/累積講這話的適用情況

steak doneness

某家餐廳/牛排館的menu:




RARE: COOL, RED CENTER
MED-RARE: WARM RED CENTER, WITH A HINT OF PINK
MEDIUM: WARM PINK CENTER
MED-WELL: SOME PINK In CENTER
WELL: NO PINK, COOKED ALL THE WAY THROUGH

Google: degrees of steak doneness

"The boss had me checking / check ..."

have 本來就有這些用法。第一題單純的選項A,C不應該同時出現(第2題沒有check這選項,所以還好)。V-ing 這用法字典裡頭就有了:
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/have
26 .... 第2個句型用法
---

The boss had me_____all of last month's sales figures.
(A) to check (b) checked (c) checking (d) checks

答案是 (c)

https://groups.google.com/forum/#!original/tw.bbs.lang.english/Ugd6CAyLPBk/oPVX8P2yYlIJ
(回答的人是程度不錯的美國人)

https://groups.google.com/forum/#!original/tw.bbs.lang.english/Ugd6CAyLPBk/0X5eJZkV0QEJ

(as) compared to/with

http://books.google.com/books?id=CT6M97kkZisC&lpg=PA56&dq=usage%20%22as%20compared%20to%22&pg=PA55#v=onepage&q=usage%20%22as%20compared%20to%22&f=false

page 55
The participial phrases compared to and compared with are often ....

page 56
In the sentences that follow .... , and independent clause is followed by either compared to or compared with plus a noun phrase:

特別是這部份..
Note that in the first sentence, ....

...
as compared to/with

被誤解的KK音標(3)

延續上一篇:  被誤解的KK音標(2)

-----------------

(NOTE: 這是回另一篇相關問題的回文,還需要修改。和「被誤解的KK音標(2)」最後提到的"happy tensing"有關 )

我打個比方。我們小學教的注音符號/標準國語,在實際生活中「真的」用那種標準國語講話的人比例有多少?
http://youtu.be/FdG2qtyMn00
(光是有捲舌的「是」....)
這和英語的差別是我們的教育部制定了單一/統一標準的「注音符號」(但是真的完全按照..比如課本/字典上標的注音「而且」是真的用標準國語來講話的人...恐怕很少),而英語(至少在美國)並沒有遵循單一標準。各家出版商在編字典時是按照當時實際念法/發音方式來記錄的,而這也算是一個問題所在(對台灣的習慣「單一標準(答案)」的learners來說)。

比如Merrian-Webster的紙本字典在前頭的附錄有說明他們記錄不同發音/口音的原則。美國不同地區(/族群)的發音方式/口音有差別,他們不會全部收納,而是按照他們自己訂的規則來記錄(比如只有少數地區/少數族群人所講的念法他們就不記錄)。

KK也是一樣。我們台灣所用的KK(以及單字用於標音標的依據)是出自:
1949年版本

只是一個很大的差別是KK(第一版)是1944年的書,換句話說2013年「現在的」美國主流講話方式/口音它當然無從得知,但是你問的easy(\i\, \I\)它書裡頭有說明,簡單說這也是不同口音/講話方式的問題:

換句話說即使是那當時的美國,像easy,happy 有人是念\I\(兩種),有人是念\i\。這書的作者選擇只收錄前者。事實上他們記錄的是他們認為是「好的」說話方式,也就是以當時的有受過良好教育/中上/上層社會的說話方式為主。參考「當時」的電影演員的(主流)說話方式:
(這其實很像台灣早期的電影配音的「標準國語」)
http://youtu.be/T3NU9Zk1L-k?t=2m18s
而這個字尾(非重音)的 \i\, \I\ 又牽涉到一個所謂 "happy tensing" 的念法轉變:
http://en.wikipedia.org/wiki/Happy_tensing#Happy-tensing
也因此「現在」的英美字典一般都標主流的(等同KK的)\i\。不過說實在的,在實際念的時候這個字尾(且非重音)的 \i\, \I\ 其實差別不是很大,只要你不去刻意念這尾音(所以才說非重音,因為實際情況本來就不是),那麼念出來的結果其實沒差別。比如我在美國講話時(至少是剛來的那幾年),我發的單字的音一直都是用以前在台灣學的KK(學校課本,以及文馨英漢辭典所標註的KK)來發音,我從來也沒碰過和我交談的美國人抱怨說聽不懂(反而還誇我發音很好)。我在美國住久後我也確實有按照美國人的實際發音方式做些細部調整,但是這如同我前頭講的,我也不會因此就感嘆說因為我以前學的是KK,所以我一直無法學會實際美國人的說話方式,至少對我來說有了以前在台灣學的好的KK根柢,我在來美國後在發音調整上並沒有遇到什麼困難。

現在的字典很多有真人發音,那麼就多聽,自己調整。另外就是YouTube上有一個關於區分 \i\, \I\ 的(現代美式英語)念法差別的一個很好的教材:
http://youtu.be/3dasuQ9u8i0

總之就是如果你不會死硬的照著國小時老師教的注音符號的方式來講中文,那麼英文自然也不需要死硬的照著台灣的KK教材教的\i\或是\I\來發音。多聽實際的(比如美國人的)說話方式/口音,久了你自然就習慣了。

Composition

九十八學年度學科能力測驗
國文、英文考科非選擇題引導寫作佳作
http://www.ceec.edu.tw/GoodWritingPieces/98SatGoodWritingPieces/98%E5%AD%B8%E6%B8%AC%E5%9C%8B%E8%8B%B1%E4%BD%B3%E4%BD%9C.htm

99學年度學科能力測驗
國文考科引導寫作題佳作及英文考科作文題佳作
http://www.ceec.edu.tw/GoodWritingPieces/99SatGoodWritingPieces/99%E5%AD%B8%E6%B8%AC%E5%9C%8B%E8%8B%B1%E4%BD%B3%E4%BD%9C.htm


101學年度學科能力測驗
國文考科及英文考科作文佳作
http://www.ceec.edu.tw/GoodWritingPieces/101SatGoodWritingPieces/101%E5%AD%B8%E6%B8%AC%E5%9C%8B%E8%8B%B1%E4%BD%B3%E4%BD%9C.htm


100 學年度 英文 評分標準
"足以"
http://www.ceec.edu.tw/CeecMag/Articles/199/199-05.htm

http://www.ceec.edu.tw/CeecMag/articles/175/175-8.htm

http://www.metrowestdailynews.com/news/x1510865139/Jobs-report-is-good-enough-to-calm-Wall-Street

I would have drank/drunk/drunken it

https://groups.google.com/forum/#!topic/alt.usage.english/2ePt3fa2XKI