Shit feeling

多年前我曾在一個網路論壇看到這樣的一個討論串。一些人在爭論英文準確的重要性,然後一個人說他們公司在一個商展設攤位,就算他的英文再怎麼準確也沒有用,因為隔壁「對岸」的攤位一口爛英文,但是他們的超低價位照樣吸引一堆國際人士光顧他們的攤位。

今年九月「對岸」一家公司在美國設立的一個新的網路電商,因為超低價異軍突起,連我也三不五時到他們的網站看商品。很多商家用的英文……,自己看吧🤣


 




蛋價

 昨天去一家量販店看到的蛋價:


 兩盒蛋 $14.49 ,一盒 18 顆蛋。一顆蛋約 $0.4 美金 ...

一般超市一盒 12 顆蛋,要價四塊多美金 ...

一人限買兩組(四盒)...


ok不OK

https://www.britannica.com/dictionary/OK

說實話,我也是這一兩年才知道原來 "Ok" 和 "ok" 是錯誤寫法。正確的是這兩個:

  • OK (不論在句中何處,兩個字母全大寫)
  • okay (在句首時第一個字母大寫)


特別是最近在一個英文教學論壇上看到一個有英文老師背景的英國人也在糾正這個錯誤。

Kindle Paperwhite 中文直排(橫轉直)

我的是 Kindle Paperwhite(10th generation) 。我用好讀網站上的李碧華小說《胭脂扣》當做實驗 (epub 2012/1/30)。我使用的軟體工具是 Calibre 和它的 E-book editor 。原始 epub 檔用 editor 開啟:


編輯及轉成 azw3 檔後上傳到 Kindle:
(NOTE: Kindle 的 Font Family 選 Publisher Font。有時需要換頁或是回到 Home 之後重新打開才會正確顯示)(顯示 font size 我增加到 5)

初次的幾次實驗不是很順利,後來我才發現我的 Kindle 內建中文字型是 zh-Hans.font (簡體字型)。當初我第一次使用 Kindle 時好像有下載中文,但是我主要是讀英文書,偶而讀中文時繁體顯示也沒問題,所以我一直沒去理會。我從 Amazon 下載了 zh-Hant.font (繁體字型)之後(*1),按照這 Kindle 轉直排步驟(重點是裡頭「2. 直書的標點符號歪掉」所提到的步驟),然後做些更動就得到如上圖的結果。

原 epub 的破折號有問題(如下圖),在 Kindle 上(轉直排後)會變成兩個小點且會和其它符號併在一起。正確的符號我是到 Wikipedia 中文版查「破折號」然後複製過來。


如何排版我不多說。有興趣的人可以下載我製作的 azw3 檔和原始 epub 檔比較(NOTE: 為避免版權問題,我刪掉大部分內容)。

 


(*1) 如果你的情況和我一樣,那麼有個方法可以自動下載 zh-Hant.font 繁體字型 ( Kindle 檔案目錄 /system/fonts/ ) —— 讓 Kindle 從 Amazon 下載一本繁體中文書。不需要買書,下載一本 sample 即可,比如金庸武俠小說,Amazon 網站上有 Kindle 版本。




Dec 30, 2022 今天發現的,我還沒試。Calibre 的這個繁簡體轉換 plugin 也有橫直排轉換

[Calibre [Editor Plugin] Traditional<->Simplified Chinese Convertor


 

Five Children and It

當年我英文「打掉重練」時找的兒童故事書 -- Five Children and It。我今天才知道原來這本童書的閱讀難度比 Harry Potter 第一集還高,難怪當初開始讀的時候覺得不大好啃,不過讀到第二第三章之後就順多了。(一個有趣的情況是我讀了一陣子後,特別是讀到那個“It”的名字時才發現之前有個電視卡通不就是這個嗎!)

閱讀/字彙難度比較(先不要理會 Interest Level。基本上是數字越高難度越高)

Five Children and It by E. Nesbit https://bpl.overdrive.com/media/308453

ATOS Level:5.7
Lexile® Measure:980
Interest Level:4-8(MG)
Text Difficulty:4-7

Harry Potter and the Sorcerer's Stone (第一集)https://bpl.overdrive.com/media/789876

ATOS Level:5.5
Lexile® Measure:880
Interest Level:4-8(MG)
Text Difficulty:4-5

Harry Potter and the Deathly Hallows (第七集)https://bpl.overdrive.com/media/790140

ATOS Level:6.9
Lexile® Measure:880
Interest Level:6-12(MG+)
Text Difficulty:4-5

Duma Key by Stephen King https://bpl.overdrive.com/media/2079762

Lexile® Measure:770
Text Difficulty:3-4

兒童書未必簡單,給成人看的書也未必難。當初是無從選擇,要是再從來的話(且有我現在的認知)我會挑本難度更簡單更現代的書來讀。

後記

原來很多年前我已經寫過一篇關於這本童書的 blog : The Psammead



Me, Myself and I

我大學讀的是工科。大一英文教材裡頭有幾本課外讀本,其中一冊是幾篇科幻短篇故事合輯(或是每個短篇故事自成一冊,忘了)。其中有兩篇我的印象很深刻,一個就是這篇標題的 Me, Myself and I 。另一個我僅記得部分內容,特別是日後有在美國的一個電視節目看過類似的科幻情節。

第一個故事讓我印象深刻的一個原因是它和時間旅行有關,這是我很感興趣的一個題材,然後它的帶些詼諧的敘事方式讓我初次讀的時候不至於覺得枯燥而讀不下去,我居然也在幾乎沒有翻字典查生字的情況下讀完整篇。

許多年過去了,有次我突然想到這故事,那時 Google 也出現了幾年,所以我用 Google 查這本書。查是查到了,只是那似乎是從西班牙版翻回英文的版本。故事內容是對,但是讀起來的韻味完全不同。

之後我差不多隔幾年想到了就稍微查一下,每次都沒找到我想要的結果。

今年或是去年吧,居然在 archive.org 上找到了!有人將原始的科幻雜誌上傳到這網站,真的是喜出望外。這麼多年之後再次讀了一次的感想是「曼德拉效應」。當初大一時的讀本上有這圖片:

所以即使故事裡所描述的主角是個頭大脖子細,很醜的流浪漢,我的印象裡頭他的樣子一直都是和那圖片一樣,長相沒那麼差,至少不是樣子怪異的大頭細脖子。

第二個故事後來查到名稱:Shipshape Home 。 我當初記得的是這篇是關於外星人綁架,以及讓人感到驚悚的長在頭顱後面的第三顆眼睛。同樣的我也是每隔幾年想到時我就用關鍵字找,幾次之後剛好也和前一本約同時期用 Google 找到了。有趣的是我查到的是一篇討論串,問問題的人說他小時候聽她母親講一個故事讓他印象深刻,於是他問是否有人知道出處。就跟「神通廣大的鄉民」一樣,有人知道這篇故事的書名和作者,有了這兩個線索接下來就方便了。

335


 我目前讀了超過三百本英文小說。這篇算是我的心得。

一開始其實我是基於一個有些令人羞愧的理由——我常對問英文問題的人說多讀英文小說,但是在那之前我其實也沒讀多少本(*1)。當然日常上接觸的都是英文,只是我想「再上一層樓」。再說我本來就喜歡讀小說,所以這算是一舉兩得。

我大約是從2010年開始大量閱讀(這之前只是偶而讀個一兩本)(這時我已經待在美國超過十年),同年我買了 Kindle e-reader 。這的幫助真的很大,因為省了跑圖書館或是「列印」的麻煩。巔峯時期我一年讀超過50本書,最近這幾年倒是慢了下來,一年讀不超過十本。

這麼多年下來,我的感想是剛開始的幾年我很幸運的找到些我有興趣的系列小說,一讀就是欲罷不能的徹日徹夜的讀,然後這些作者在那幾年也很多產,至少一年會出一本,所以我才有辦法一直讀一直讀。最近這幾年這幾位我在跟的作者出書速度慢了下來,經常都要等個兩三年或是更久才出一本,連帶的我看其它書的慾望也跟著降低…… 

看英文小說有個好處,特別是長篇連載那種,那就是會有 "fans" 建立各種資料庫,Wiki 網站之類的。某作者隔了很久才出續集,然後讀的時候忘了些過去幾集的情節或是人物?到那些網站去查就有,省得翻出之前的小說從頭看一遍。

算是後記。我讀過的英文書之中有一本是 Stephen King 的小說。我還在臺灣時有買過一本。那時正在當兵,有次休假在一間百貨公司碰到書局出清大批的英文書。我那時是被這書的封面吸引——正是那邪惡的小丑圖像。因為在那之前不久我才從第四臺看過那個很恐怖的小丑怪物電影。我想說不會這麼巧吧?把書拿起來翻了一下,光是開頭小孩子在雨中玩紙船的敘述就足以確認這小說和那電影一樣,然後看了書名我才知道原來是只有兩個字母的短短的 It ,而作者正是鼎鼎大名的 Stephen King,只是那時我也只是有聽過這號人物。

把書買回去開始翻閱之後我發現有很多單字字典上沒有,我堅持到大約第三或是第四章就撐不下去了。就這樣子十幾年過後我再次挑戰這本小說,一讀之下才知道原來當年那些我在字典上查不到的單字其實都只是些普通字,只是作者以 New England 口音(剛好我住在這!)變化過。這本小說一千多頁,原本我不需要花太多時間讀完,但是那時正處年底冬天,日照時間短(下午三四點天就開始黑了),人本來就容易憂鬱,然後這書很多情節都讓人覺得沮喪低潮,所以很多時候我得把書放下,隔個幾天一個禮拜才繼續。就這樣斷斷續續的花了約兩三個月才讀完。相較之下也是一千多頁的同作者的 Under the Dome 我只花了一個週末就讀完了(我記得是星期五晚上到圖書館借書,然後星期天早上還書)。


(*1) 我剛看了一下我記在 goodreads 上的紀錄,原來在那之前我已經讀了十多本。絕大多數是小說。

護照照片 $0.40

tl;dr: 用免費軟體 GIMP (LibreOffice Draw optional) 調整好照片檔後選擇 4x6 相片(Walgreens 一張 $0.38) 列印。


早上到郵局寄美國護照 renew 文件。郵局入口有個 Passport Photos $1500 布條。Walgreens 的 Passport (and Visa) Photos 是 $16.99。但是我只花了 $0.40。我用的是 Walgreens 的 4x6 Photo Prints. 印一張是 $0.38,含稅之後是 $0.40。不同的選擇,價格差距很大。

兩者的差別是後者要自行編輯調整圖片。網路上有免費的網站,也有 android/iOS apps 可以用,只是我不曉得他們會如何處理我上傳的照片,有的則仍是要付費才能拿到調整後的圖片檔,最後我決定一切自己動手做。

第一步是拍照。說起來是容易但是我住處沒有白牆可以當背景用。白色牀單我沒去考慮。是可以買拍照用的白色(塑膠)布幕,但是花那個錢我不如多加幾塊錢直接去拍護照照片。最後我想到 mall 裡頭有些牆壁是白色的,採光一般也不錯,所以我利用一次陪女友逛 mall 的機會找了個白牆當背景拍護照照片。她事後才說她也要拍,因為她也想要辦護照……。我只能哄她說下次我們逛 mall 我再幫她拍。

美國國務院的官方網站在拍攝數位照片的說明裡頭其實有提供一些撇步。比如背後離牆 1 feet ,這樣子用閃光燈拍照後照片上不會有影子。網站也有提到鏡頭和人的距離,但是我自己有事先實驗過幾次,我發現我的手機(鏡頭)離我的距離約一個手臂長度即可,這樣子照片圖檔可以直接貼到尺寸是 4” x 6” 的圖片文件上,照片頭部長度剛好就在要求的 1” 到 1.4” 之間,不用另外調整大小。

我是先用 LibreOffice Draw 做實驗。用它內建的量尺測量照片尺寸之後我覺得滿意,只是它輸出的圖檔解析度太低。之後我用 GIMP 。和 LibreOffice Draw 一樣的是照片檔貼到 4” x 6” 的圖片上後尺寸大小剛剛好。我只需另外複製照片,這樣子一張 4x6 的相片可以印兩個人頭照。拿到照片後再裁切成 2” x 2” 的人頭照即可。

其實在辦之前我有看到官方網站有線上更新護照(可以上傳照片檔)的選項,可惜這只是試辦且(暫時?)停辦了......

接下來我也得辦臺灣護照。臺灣護照照片尺寸不一樣,但是步驟仍是不變。

 

 (我沒有找整面的白牆,反正邊邊會裁掉,所以照片邊緣有部分廣告字樣)


後記:

新的美國護照和臺灣護照都拿到了。後來幫女友拍照片和調整照片檔發現我當初真的很好運,因為她的圖檔不是放進 GIMP 後就尺寸剛剛好,變得很大,我調了老半天。她因為覺得照片不好看,我們又拍了一次。心得:

  • 手機拍照時用 landscape(橫拍),不是 portrait(直拍)
  • 約一個手臂距離拍剛剛好。她一直要我近點拍(看起來比較大),為了保險起見我隔個手臂長度另外拍一張。果然,近拍那張也是一放進 GIMP 就變得很大。隔個手臂長度拍那張則是尺寸剛好,不用另外調整大小。
  • 後來我發現 Department of State 護照網站可以上傳照片然後自動 "crop" 出 2" x 2" 的大頭照。Walgreens Photo 有 4 x 4 的照片選項(會洗出四個大頭照),以後有機會再試。

Halloween

This year’s Halloween we handed out granola bars. We didn’t expect many kids coming to our door, so it made more sense if we bought something that we would enjoy.

As it turned out we were right – we only had two parties of trick-or-treaters. The whole street was very quiet. Just like last year, and the year before ... 


 

離開 Ubuntu 陣營

Ubuntu 我用了好多好多年。之前我用的是 Fedora,當時換用 Ubuntu 的理由和這次換用 Fedora 的原因類似,都是因為一些本來用的很順的流程突然變得很難用或是問題突然變得很多。

多年前的 Fedora 問題就不用提了。這次的 Ubuntu 主因是 Snap。有的 bug(s) 到了現在 (之前我用的是 22.04。22.10 都快出來了)還沒解決....

Fedora 37 (Beta) 我用了十幾天,目前算是滿意(新出現的中文輸入問題今天算是得到解決)。

 

(Note: 用 Firefox 打這篇沒遇到中文字消失問題)

Fedora 37 (Beta) ibus 輸入,一些中文字消失

  •  Fedora 37 (Beta) 英文界面 + 中文輸入
  • (暫時)解決方法: 移除沒有用到的輸入法

我是在約九月底時用 QEMU 安裝 Fedora 37 Beta。我先是安裝 ibus-chewing(同時移除我沒用到的輸入法)。當時發現在打中文時一些字串會突然「被刪除」或是消失。換用 fcitx (chewing)也是一樣。切換到 X11 也是一樣情形。後來回到 ibus,用本來就有的 New Zhuyin (libzhuyin),還是一樣。這期間我大部分是用 Text Editor(gnome-text-editor) 打中文。有用過幾次 Firefox 打中文(似乎也有遇到這情形,忘了)。

後來我換編輯器,安裝了 gedit -- 問題沒了!接著用 LibreOffice Writer,也沒問題。

十月六日,我用 Fedora-Workstation-Live-x86_64-37-20221006.n.0.iso 安裝在我的電腦。那幾天似乎穩定(可能較少打中文,沒注意到),不過十月九日(我每天有用 dnf update)這問題又開始出現。十月十日我換用了gedit, LibreOffice Writer 都是一樣的問題。

這次的 Fedora 37 安裝我沒有移除或是另外安裝任何 ibus 套件/輸入法。所以我做了個最後嘗試,把沒用到的輸入法全部移除(*1)(這次也移除了 ibus-typing-booster。之前一直留著) -- 問題消失了!原本最容易出問題的 Text Editor(gnome-text-editor) 我打中文字到現在都沒有出現「被刪除」的問題。

我不確定主因是 ibus-typing-booster 還是其它輸入法就是。

 

(*1) 很多年前我突發奇想用過一次,我記得當初移除的是 pinyin,結果意外的解決一個奇怪的輸入問題。

Coffee


2001年我回台灣一趟。我老家在桃園(現在的桃園區)。那時我已經喝咖啡成癮,所以一大早起床後就去找咖啡喝。第一天找到了間附近的...西餐店(好像是),點了杯咖啡喝......。細節就不說了,反正氣氛不對勁。第二天我到火車站那邊的星巴克點咖啡來喝。

點之前我先看櫃台後方牆上的項目看板。我瞄了一遍,再瞄一遍,疑?怎麼沒有最普通的 coffee?我那時還瞄了看板下方擺放的器具容器,因為美國的星巴客在那位置會有一大桶的可以馬上取用的 coffee。我瞄了一遍,再瞄一遍......,還是沒有。怎麼辦咧? 沒辦法,只有找個替代品,這時我看到看板上的 Americano ,說老實話,我不確定當時是否是第一次看到這字眼,我想說這字既然和美國有關,價格上也接近一杯普通咖啡的價錢,它應該和普通咖啡差不多,所以我就點了杯 Americano 。說真的,在這之前我在美國的星巴客買的咖啡飲品很固定,差不多就是 coffee(of the day), espresso, latte, frappuccino, iced coffee,我還真的沒注意到過 Americano。

店員轉身弄咖啡時我也沒多去注意,但是在她要拿裝咖啡的馬克杯給我之前,我被她的一個動作嚇了一跳 – 她把杯子放在熱水水龍頭下加熱水!因為那是我第一次看到這種情形,我真的是很驚訝,我直覺反應是難道所謂的 Americano 是即溶咖啡粉加熱水?幾年後我才知道原來 Americano 是 espresso 加熱水,基本上就是用 espresso 加熱水來模擬普通的咖啡(or 美式咖啡?畢竟對我來說就是 coffee)。

這件事我回美國後還在線上討論區問了幾個台灣網友。他們的反應是不知道我說的 coffee (or brewed coffee) 指的是什麼。我的猜測是那時候雖然星巴客在台灣展店了,但是喝咖啡的風氣仍不是非常盛行,所以那種美國常見的事先"brewed"好一大壺/一大桶咖啡的販售模式行不大通,畢竟咖啡放久了風味會變差,這大概解釋了當初我去的那間星巴客為何不賣也不擺咖啡桶。

最近我附近的一家 Whole Foods Market (賣有機食品的超市)剛完成擴張和裝潢。這篇 blog 上頭的照片是這家店新裝潢的咖啡部門平板電視項目看板(之前的是普通木頭看板)。我注意到一般的 coffee 標示多了個字: Drip → Drip coffee。這次我也注意到了 Americano。倒是那個 Cortado 我不知道是啥。

 

 15 of the Most Common Coffee Drinks Explained


 

Blavor 青少年的英文學習網站

Blavor: The Taste of Books

由我們這邊的一位台美高中生設立的平台。以下是網站簡介:

嚐書

您家中8-15 歲的孩子,需要英語方面的協助嗎?那麼您來對地方了! BLAVOR 是一個英語交流平台, 可以讓美國當地高中生來輔導世界各地的小孩及青少年, 促進文化交流!

Blavor: The Taste of Books

Kids age 8-15, need help with your English? Then you’re at the right place! BLAVOR is a place where kids worldwide can learn English from tutoring services offered by high school volunteers in U.S.

誰叫你不學好英文

之前我在AUE上讀到的一篇很有趣的貼文。某人在AUE上貼賣鞋子的廣告,因為這討論版是關於"英文語法"的,所以另一人回文糾正他的貼文,回得很有趣:)

原信:
Dear Madam/Sir,

My name is Cheng. I am working in H--------d in China.

Our factory specialized in producing many name brand sports shoes.

All of the shoes are top quality. You can expect us to provide you all kinds of styles,jordans,air max,nike shox,adidas,timberland and so on.

Besides, you are welcome to give us your styles and custom them by our factory, we will prepare the best service for you.

With excellent designers and skillful workers, we believe our frame will be satisfied to you.

Attached phot is for your reference.

We can offer you good quality and prompt service.

I am looking forward to your reply.

Best regards!
Cheng
H--------d


以下是別人的回文。括弧內容是我加的註解。

From: Derek Turner
> Dear Madam/Sir,
>
>
> My name is Cheng. I am working in Haicoo Sports Co., Ltd in China.

I work

>
> Our factory specialized in producing many name brand sports shoes.

What does it do now?
(specialized 表示過去,所以現在就不生產名牌鞋子了?)

>
> All of the shoes are top quality. You can expect us to provide you all
> kinds of styles,

sometime in the future they will be available, but not just at the moment
("You can expect"--表示的是期待一件未來的事,換句話說,在未來的某時候可以期待這廠商提供型號,但是現在可拿不到喔.)

>
> jordans,air max,nike shox,adidas,timberland and so on.

but we've run out of upper-case letters.
(這是在諷刺他廠牌名稱第一個字母不大寫)

> Besides, you are welcome to give us
>
> your styles and custom them by our factory, we will prepare the best
> service for you.

what??????????
(中式英文,所以看不懂)

>
> With excellent designers and skillful workers, we believe our frame
> will be satisfied to you.
>

what????????????
(同上)

double marking, double perfect, perfect infinitive

... would have liked to have seen ...

The Oxford Dictionary of English Grammar - Page 128
Bas Aarts, ‎Sylvia Chalker, ‎Edmund Weiner · 2014

Double Marking

------

https://www.usingenglish.com/forum/threads/double-perfect-infinitive.137209/

-----

https://forum.wordreference.com/threads/i-would-have-liked-to-have-seen-her.2837818/