正在看新聞,報導的是吃辣椒對治癌有幫助,因為裡頭的一個成份capsaicin(這時主播突然加了句"I have no idea if I say it right")可以殺癌細胞但是卻不會傷害正常細胞。
這倒是我第一次聽到新聞播報人員說"我不知道這字念得對不對"。
我哥的一個鄰居是退役飛官,以前美軍駐軍在台灣時有在高雄待過一陣子。有次我哥跟他抱怨說英文真難,尤其是拼字變化真多,他說呢,他自己也是覺得英文拼字真的很麻煩。
本來我以為他是安慰我哥的,現在聽這主播這樣子講,看樣子,還真是難啊... :-(
今天又聽到一個, 我以為我聽錯了還問了gf, 她說新聞播報人員真的是唸了這個字 -- drunkening
內容是一個被抓到超"高" 速的人, 120+ miles以上, 除了高速之外"he's also been charged with drunkening and reckless driving".
我最近常聽一個廣播,這是志願者念報章雜誌給老年人或是眼盲的人聽的,因為是念的人是"一般人",所以常會遇到需要念不認識的字的情況,特別是一些醫藥化學類的用字,長長一串,偏偏日常又沒有在用。比如一個我正在聽的,因為念的文章是屬於醫藥類的,所以一堆這類用字,而播報的這位女士常常得在那裡一個音節一個音節的試讀,念到最後還不忘幽一下默自己, 接著說"I'm not sure I got them."