【刷卡】的英文怎麼說

記得在大學時代我似乎也問過美籍老師這個問題。那時信用卡在台灣才推出沒幾年,有收信用卡的商家也不多,倒是淡水英專路上的屈臣氏有。我只記得在這家屈臣氏排隊付帳時,最怕遇到用信用卡付帳的"貴婦",因為要等櫃員拿出機器,然後把卡片放在機器上"刷"的一下,之後又是簽名什麼的,要等很久。

也許就是因為這樣,台灣當時發展出"刷卡"這個名詞 -- 既是刷卡時刷卡機發出的聲音,也是刷卡的動作,而且又新奇。那麼英文要怎麼說?

其實這在英文上並沒有直接對應的詞。首先,刷卡時發出的"刷"的聲音,西方國家並沒有以此發明出特有的名詞,尤其以近代來說,那種機械式的刷卡機器已經很少在用了,取而代之的是電子式讀卡機,由櫃員或是顧客自己去刷,因為只是劃動卡片,刷的時候也沒發出什麼聲音,所以他們並沒有因此發展出聲音方面的詞。

那麼動作呢?機械式的不說,電子式的確實是要 "swipe" or "slide" -- 手拿著卡由一方 "刷" 到另外一方,但是他們仍然沒有依此發展出以動作為源頭的類似我們的用於整體性的購物和付帳行為的"刷卡"這一說法。為什麼?我不知道。我們把重點放在刷卡的動作,他們則是把重點放在整個程序上,所以英文上是"使用信用卡(付帳)",或"接受信用卡(用此卡付帳)",至於刷不刷,那是店家的事,就不用去提了。

綜合以上,"刷卡"的英文並不是單一的,以下列出不同的表達情況:

1. accept / charge / take .... 等等
Do you take Master card?
這是問店家收不收 Master card ,也可以代換成 Visa card, Discover card...等
2. 肢體語言
這是最簡單,也是最明瞭的,尤其遇到櫃員的英語不是很好的時候:
把卡拿在手上,然後說:"Master card?" 店員自然知道該如何做。
3. swipe / slide

關於swipe/slide,有一點大家要先思考的是中文的「刷卡」是什麼意思? 「刷卡」的中文用法是不是只有一種?
根據教育部國語辭典:
刷卡: 以具有磁帶的卡片,於機器上抹過,用以付款、辨識身分、更新資料等。如:「現在許多商店都允許顧客刷卡付帳。」
然後我們再看看swipe的英文字義解釋:
MACMILLAN English-Chinese Dictionary:
swipe: 2. [T] to pass a plastic card through a piece of electronic equipment that reads the information on the card, for example in order to open a door or to pay for something 刷(卡)
兩者乍看之下好像一樣,但是如果注意讀swipe的英文字義解釋的話就可以發現那是專指「那動作(讓讀卡機讀取卡片上的資料)」,"for example"之後的只是舉例這動作的用途。比如例子裡頭提到開門用的門禁卡片,要打開門要「刷卡」(單純的動作而已),但是會不會有人沒事拿著信用卡對門口警衛說「我可不可以刷卡?(指用信用卡買商品付費)」,牛頭不對馬嘴嘛,對不對?但是如果某人沒用過門禁卡片不知道如何開門,那麼這警衛可以邊說邊教他"Just swipe/slide your card here"(用手指那機器或是直接拿他的卡刷一下給他看),這時候就只是很單純的表示"刷卡"這機械式動作(幹嘛呢?就是上頭英英字典提到的for example in order to open a door)。所以swipe並不包含購物上的「整體的消費行為/付費方式」的意思。

而中文的「刷卡」除了表示付費方式之外也可以是很字面的那個「劃卡」動作(這個國語辭典沒有很清楚寫明,但是中文是我們的母語,我們很清楚這中文的用法,所以不需要侷限於國語辭典的解釋)。比如我現在常去的超市有全自動的自助check out(自己掃描貨品,自己結帳)。在我選了使用credit card繳費的選項後,旁邊一個刷卡機器會顯示"Please swipe your card here"(同時也有播放語音)(Note: 他們現在換新的讀卡機上的彩色螢幕則是顯示"Please slide your card here"),這時就是很機械性的把卡片在讀卡機上快速劃動的動作而已(中文可以是「請在此處刷卡」)。但是如果是像前述的國語辭典例句(「現在許多商店都允許顧客刷卡付帳」),這時候用swipe就是根本的錯誤用字,因為意思不同。


所以swipe or slide 只是很字面的意思,沒有中文的"刷卡(*1)"的意思。一個用到這個字的場合是,比如前例,你是收錢的櫃員,然後信用卡是由顧客自己刷的。你遇到一個顧客找不到或是不會用刷卡機器,這時你可以手指刷卡機器,然後解說: "Just slide/swipe it here."

如果哪天你在美國遊玩走進一家店,然後你說:"Can I swipe my credit card?" 你原本要表達的意思是: 我可以刷卡嗎,換句話說,意思是「我可以用信用卡買你們的商品,而且你們也接受信用卡嗎?」,但是老美店員聽了這句話後恐怕會霧煞煞,他會以為你又還沒買東西,沒事把卡拿在手上"劃動"是要幹嘛?所以千萬不要傻呼呼的這樣子說。

(*1)專指商店收費/顧客付費方式,不包含機械性的在 讀卡機上劃動以讓讀卡機讀取卡片上資料的字面意思

4. use (這不是正確的說法)
Can I use Visa card?
(這不是很正確的說法)這是我剛到美國時對店家說的,那時還不知道前頭的說法。店家也知道我在說啥就是了。