[轉貼]文法?用法?
作 者 : s42065.bbs....... (帶著滿身故事的男人)
標 題: 文法?用法?
時 間:2005/10/08 01:40
常 常有一種感覺
我們學英文總是用文法在解釋或思考應該是怎樣怎樣
但是每次看英文母語人士在解釋我們的英文時
多半是用字詞或句子本身 的意思感覺跟使用習慣去解釋
好像我們都太講究文法
卻很少去弄清楚英文本身的意義跟正確順暢的表達方式
文法研究得很透徹
可 是說出來的還是一堆很癟腳的英文
怎麼看,就是怪
就像我每次寫英文信給客戶
文法單字上就算都沒有問題了
可是拿給從 小以英語為第一語言的老闆看(英文和中文都算他的母語)
他總要改掉許多不滿意的說法
那是語感和語意的問題
就像我們會問: 你吃飽了嗎?
但不太可能問:你吃的很飽了嗎?
(基本上,這例子舉的很爛,我知道)
文法上或意思上是OK的
但我們就是不會 那麼說,而且意思也並不完全一樣
如果刻意撇開文法不去管
能不能學好英文呢?
又該怎麼學才能學到那個精髓呢?
經歷過我們的英文教育的學生比較能體會我轉貼的文中所提的「用文法分析來看懂文章」這句話的含意。什麼是英文好?
一種是「英文好」,可以像「六人行(Friends)」裡的人物那樣對談,可以靈活運用各式的口語。一種是「英文好」,可以讓文學家,英文文學教授點頭稱 讚你的用詞和語法。前者可以不需要深厚的文法基礎,後者則要。
可是呢,越是俚俗性的口語,越是「地區性」,越是不合文法,也越牽涉到當地的文化。有次我和個老美朋友去看部英國的青少年電影,看完後我在想電影裡頭的青 少年講的好多話我都聽不懂,結果我的朋友像是有讀心術似的馬上脫口而出:「厚!那些kids講的slang有好多我都聽不懂」(他是講英語)。這說明了什麼呢?也許你學了很多的「美國的slang」(或是只會說slang),一個可能性是某天人去了倫敦,結果那裡的人不知道你在講什麼。
很簡單的一個例子,在美國的速食店要在店內用餐或是外帶講的是"For here or to-go?",但是你若是在英國的店講"to-go"很有可能那裡的店員會"Huh?"聽不懂你在講什麼。
反過來呢,一些正式場合所使用的英文則是比較「四海通行」,因為大家都是遵循英文文法,在美國學的「嚴謹文法」,即使人到了南非的正式場合裡,聽的或是讀 的人不會皺緊眉毛搞不懂。
現在的問題則是你要的「英文好」是要哪一種?
以我自己的例子來說,一直到一兩年前(*1),我靠的都只是高中時期「記剩下」的英文文法。「啥?」你會問。事實上真的那些就夠我應付美國公司裡頭的各式業務,帶領專案和外加在電話上和人爭論。(我是覺得啦,除開英文系不算,台灣學生文法最強的時候是高中生大學聯考剛考完時)這些年來我增加的是辭彙的應用靈活度和熟悉度。但是我也清楚知道如果我的英文要再上層樓我確實需要再去吸收些英文文法知識。而事實上有這困擾的不是只有像我這種的「外國人」,一般美國人也是一樣, 只要離開學校後,英文程度照樣下降,雖然他們在上「英文課」時老師也會提些文法規則,但是離開學校後他們所保留的就和我們平常使用中文那樣--「我知道這讀起來不順,但是為什麼我不知道」。我的一位老美朋友準備回學校去讀MBA,他是個經理,他說「我知道你們亞洲來的人文法很好,準備起GMAT考試會比我容易多」。當時我想說怎麼可能?不過經過這些年的「靈活和熟悉度」的訓練後以及加上以前高中背過的,確實,現在讀起文法方面的東西容易多了(過去忘的部份多少會稍微再想起來)。
之前在某個新聞網站讀到那位「英文王子」的訪問報導,其中他提到的一段我覺得很有道理, 「(如果你還是高中生)最好還是聽老師的,因為準備的課業那麼多你實在無暇去應付課外的東西」。至少我當時就做不到。光是老師發的英文講義我就背不完了。 升上大學之後呢?
:)
也不需要再多我一張嘴了,我說的不會超出市面上英文學習方面的書裡頭的內容的。只是我要強調的是,當你升上大專院校之後,就不要再像以前高中那樣只把注意力集中在文法書上。我這句話指的是一般人認為的「先把文法學/背好,之後才能把英文學好」,這兩者之間是沒有絕對的先後順序關係的,所以這以後最好把文法書當成是輔助用的工具書(工具書的一個意思是,不要把它當成聖經,以為一定得照它的內容才行),然後開始把注意力轉到實際應用的聽說讀寫上,遇到問題時再回頭去翻文法書特定的章節。
通行40年的托福偏重文法題型已經改了,也許這之後的英文學習形態也會跟著改變吧....
(*1) 這篇是我很多年前寫的舊文