原文出處-> http://movies.yahoo.com/feature/10mosthistoricallyinaccurate.html
MSN 新聞中文翻譯-> http://news.msn.com.tw/news685816.aspx
因為我對科幻比較有興趣所以就專 講最後的2001: A Space Odyssey
原 文: "According to this film, in year 2001 we would have had manned voyages to Jupiter, ...""manned voyages (to Jupiter)"指的是到木星的星際航行過程中的飛行載具是有載人的,不是只是送出個無人的偵測裝置飛到木星那。這個片語根本沒有提到"登陸"(事實上 人類也不可能登陸木星,光是重力就可以把人壓垮了)。我只能說翻譯這文章的作者恐怕沒看過這部"老片"(不然就是把月球當成木星了....)。
MSN 新聞: "在這部科幻經典中,二○○一年時,人類已登陸木星,..."
原文: "... a battle of wits with a sentient computer, ..."他 是把"sentient"翻成"邪惡"?? 好啦,因為電影裡頭那台電腦確實有殺人,就算是好了。
MSN新聞: "... 與邪惡的電腦展開智慧之戰,..."
原文: "..., and a quantum leap in human evolution. "來, 有誰能解釋這句中文的意思? 套用英文文法分析/句子還原那種手法,那麼這句中文可以是--> "人類(已經)進化而且人類呈現「量子跳躍」的狀態"?? 就算是加上(Quantum Leap)這註解這"還原後"的句子仍然是doesn't make sense.
MSN新聞﹔ "... 人類進化且呈「量子跳躍」(Quantum Leap)。"
原英文裡頭讓人比較無法理解的是"quantum leap",那麼這是什麼意思呢? 來,Longman字典伺候:
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
quantum leap (noun)
a very large and important development or improvement
這 樣子應該懂了吧,這只是用來形容(在那影片裡頭)人類已有長足的進步/進展/進化(用"進化"的話好像人類的生理結構有產生變化似的),至於中文翻譯其實 可以不用硬翻"quantum leap"的字面意思,因為這是他們的用法,我們並沒有用"量子跳躍"來形容長足進展的這種中文用法,所以直翻的話真的是不知所云,再說真要套的話也該是 用來形容/修飾"進化",而不是另外獨立敘述。如果還是硬要和原英文字面翻譯沾上邊的話,那麼就借用文革時期用語的"大躍進"也成兒!
剩下的部分因為文化差異,原翻譯者額外加上了些敘述,這倒是無可厚非的。