He came on Friday, when .....

1. He came on Friday, when it was raining hard.
2. He came yesterday when it was raining hard.
這兩句的意思差沒太多(如果不去理"星期五"和"昨天"的"差 別)。最主要的是逗號的存在代表後續是補述性質的敘述(essential vs non-essential),雖是如此兩者的差別並不會因此差的天南地北(注意,換了別的情境/句子,逗號的使用有可能會造成較大的差別)。
1-> 他是禮拜五那天來的,(喔,對了,順帶提一下)(*2)他來的當時雨下得很大。
那麼有沒有可能後句是指"星期五"當天整天雨下得很大呢 (*3)? 首先要知道的是"(簡單)進行式"一般是用來表示"短時間"性質的描述(特別是瞬間性的)(*1),如果要刻意描述"星期五當天整 天雨下得很大"的話,那麼最好是用別的敘述方式。比如:
He came on Friday; it rained very hard the whole day.
另外就是在一般日常用法(口語)裏頭說"It was raining (very) hard that day/last Monday/...",這主要指的是當天某時候雨下得很大,重點是在於那天有下大雨,至於下了多久/啥時候下就不是重點。是有可能是整天下雨,不過這主 要是要看地區--某些地區本來就雨一直下,所以這樣子講的時候雖然主要是指某時候(比如看看窗外的那時候等等),但是不會因此就否定當天其他下雨的時候。 如果某些地區是很少下整天雨,那麼這就不用特別解釋其他意思了...(也因此會有這對話出現--因為稀罕嘛,所以也能拿這當話題)
2 -> 他昨天來的當時雨下得很大。
基本上同前。
其他的可以看這個:
第 十篇 #10


(*1)
Practical English Usage, by M.S., 3rd edition
470 Progressive (1): general
...
2 termiology and use
A progressive form .... It also shows how the speaker sees the event -- generally as ongoing and temprary, not completed or permanent
...

(*2) 老實說,這句子太過於日常,所以這種"added information"的寫法/性質我並不覺得很強烈(未必非得解釋成這只能是non-essential)
(*3) 那麼這解釋呢? -> "有下大雨的那天",但是不是整天,換句話說當天有下大雨,但是他來的時候沒下(或不是很大的雨) --> 這種解釋其實不用去理(能理解成這樣也只能說太誇張了)。那麼換成是有下大雨的那天,但不是整天,然後是他來的當時下的,那麼這和最上頭解 說部分提到說法有甚麼差別?