Thursday, June 26, 2008

He came on Friday, when .....

1. He came on Friday, when it was raining hard.
2. He came yesterday when it was raining hard.
這兩句的意思差沒太多(如果不去理"星期五"和"昨天"的"差 別)。最主要的是逗號的存在代表後續是補述性質的敘述(essential vs non-essential),雖是如此兩者的差別並不會因此差的天南地北(注意,換了別的情境/句子,逗號的使用有可能會造成較大的差別)。
1-> 他是禮拜五那天來的,(喔,對了,順帶提一下)(*2)他來的當時雨下得很大。
那麼有沒有可能後句是指"星期五"當天整天雨下得很大呢 (*3)? 首先要知道的是"(簡單)進行式"一般是用來表示"短時間"性質的描述(特別是瞬間性的)(*1),如果要刻意描述"星期五當天整 天雨下得很大"的話,那麼最好是用別的敘述方式。比如:
He came on Friday; it rained very hard the whole day.
另外就是在一般日常用法(口語)裏頭說"It was raining (very) hard that day/last Monday/...",這主要指的是當天某時候雨下得很大,重點是在於那天有下大雨,至於下了多久/啥時候下就不是重點。是有可能是整天下雨,不過這主 要是要看地區--某些地區本來就雨一直下,所以這樣子講的時候雖然主要是指某時候(比如看看窗外的那時候等等),但是不會因此就否定當天其他下雨的時候。 如果某些地區是很少下整天雨,那麼這就不用特別解釋其他意思了...(也因此會有這對話出現--因為稀罕嘛,所以也能拿這當話題)
2 -> 他昨天來的當時雨下得很大。
基本上同前。
其他的可以看這個:
第 十篇 #10


(*1)
Practical English Usage, by M.S., 3rd edition
470 Progressive (1): general
...
2 termiology and use
A progressive form .... It also shows how the speaker sees the event -- generally as ongoing and temprary, not completed or permanent
...

(*2) 老實說,這句子太過於日常,所以這種"added information"的寫法/性質我並不覺得很強烈(未必非得解釋成這只能是non-essential)
(*3) 那麼這解釋呢? -> "有下大雨的那天",但是不是整天,換句話說當天有下大雨,但是他來的時候沒下(或不是很大的雨) --> 這種解釋其實不用去理(能理解成這樣也只能說太誇張了)。那麼換成是有下大雨的那天,但不是整天,然後是他來的當時下的,那麼這和最上頭解 說部分提到說法有甚麼差別?