通心粉

小時候有次到一處鄰近的「合作社」雜貨舖買包「通心粉」:
「老闆,你們有賣通心粉嗎?」
「通心麵啦,什麼通心粉,又不 是粉末怎麼會是通心粉?」
「............」

我記得那時候還看了 包裝上的字樣,好像還真的不是用「粉」這字,那麼「通心粉」這說法怎麼來的?再說通心麵也不是長條狀,怎麼會是「麵」呢?

很多時候慣用說法就是這 樣,一般人只管如何使用,很少會去理會慣用說法的來源,比如「米粉」和「冬粉」也不是粉,那麼為何名稱裡頭可以用「粉」這字?歷史成因是什麼?這又是用了 哪條文法規則呢?是不是我不知道這些答案中文就不再是我的母語,我就突然變成不會講中文,也失去閱讀中文書籍的能力?

「通心粉」已經是慣用 說法,去辯這說法的對錯其實沒有意義,用就對啦!
中文的慣用說法是如此,英文的也是。