標題的那句中文大家覺得如何?
上周朋友(*1)和他老婆來訪。他們和我的老美房東談話時是用英文,和我談話時會換用中文,然後我「中英文切換」和兩邊人對談時就出了問題。當時的情況是我們在喝咖啡,然後我端起咖啡壺問他們要不要加咖啡,當時我直接就說出這句:
你要更多咖啡嗎?
然後我直覺的感覺是這句話好像有些不對勁,但是又不知道問題在哪(大家也許有這種經驗。當正在忙時,腦筋裡頭一團亂,有時很平常的東西會忽然失去頭緒,因為沒辦法靜下來慢慢的想)
我是知道那句中文我是直接翻自"Do you want more coffee?",但是我又沒辦法馬上判斷出那句中文是不是也是慣用說法。我是知道平常的說法是「你(還)要不要?」或是「你要再加嗎?」或是其它。前頭那中文句子在我說了出來之後我馬上查覺那似乎不大像是這情況下平常會說的說法,但是我又無法辨識出那句中文犯了甚麼錯誤,因為意思上也通。至於那是不是一般的慣用說法,說實在的我也無法肯定的說那不是,畢竟我要經過一番問卷調查之後才能下定論。
唉,傷腦筋啊。
(*1) 應該算是朋友的朋友。他是我的老美房東以前的同事,然後他也是台灣移民過來的,所以我們大家就「弄作堆」