電視上在播北京奧運開幕式時另有美國本地的播報員做些說明甚麼的。等到各國運動員進場時,其中的中國隊的前頭走著個小男孩,於是播報員稍微簡單說明一下,原來這小男孩是川震小英雄,在地震當時還搶救其他學生,當問他為甚麼時,播報員轉述他的話:"... because I'm the hall monitor."
好奇之下我找了些中文報導,想看看這位小朋友在學校裡頭所擔任的某種「職務」的中文頭銜是甚麼,找著找著在中文的 wiki上找到有關他的報導,原來是「班長」。
這倒也不是在說「班長」的英文就是"hall monitor"。其實一個最主要的原因是美國這邊的小學沒有所謂的「班長」,所以翻譯人員找了個類似美國中小學裡頭有的一個頭銜名稱來代替。進一步參 考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hall_monitor
像這種不求最精確的翻譯情況也不是第一次。幾年前我的堂妹和她所屬的學校樂儀隊有機會到美西參加一個美國花車遊行表演,我有收看電視轉播,也順便把節目錄下來。電視節目播報人員在介紹 她們時提到「台灣的總統和副總統都是這間高中的畢業生」(但是那是女校啊)。說老實話,如果不是我為了要把這段錄影轉到DVD上頭然後順便加字幕有用影像編輯軟體反覆看所以有注意到,不然的話這段只有短短幾秒的介紹我平常也是一下子就晃過去了。(有空我再把這段錄影弄上來)
對了, 「班長」的英文該怎麼翻才「精確」我並不知道,我也不想知道,因為我日常生活用不到。