餃子vs鍋貼

中時電子報上的一則關於中菜英文譯名的新聞:
如餃子譯為「Jiaozi」..... 但知名度較低的鍋貼則譯為「Guotie(Pan-fried Dumpling)」。
以美國來說的話,鍋貼的知名度遠遠大於餃子(水煮的)。一般美國人恐怕沒看過或是吃過餃子/水餃。鍋貼雖然基本上是煎炸過的餃子,但是既然中文都給兩個名字了, 而且兩者的滋味和口感還是有差,所以沒必要混為一談。
鍋貼在美國普及到甚麼程度呢?一些美國餐廳(非中餐館)的餐前菜/開胃菜也會提供鍋貼,有的高級些的也有。