荷包蛋的點法

以前在學校學的荷包蛋英文是"sunny side up",但是如果你在美國這樣子點的話,沒錯啦,是荷包蛋,只是這蛋的蛋黃幾乎沒有熟,靠近蛋黃邊的蛋清仍有些不熟,稍微搖一下蛋還會晃動。

那麼如果你想吃個表面有點焦黃,吃起來脆脆的荷包蛋,或者是蛋白煮熟但是蛋黃中心仍是蛋汁的嫩蛋,這時該怎麼叫呢?其實荷包蛋的點法和點牛排很像,有分不同的熟度。一般情況下侍者會問"How would you like your eggs?",這時你可以回答:

(以下的over指的是"翻面" -- turn over 的意思)

over easy / over light :
兩面稍微煎一下,裡頭蛋黃仍是生的。蛋黃上的蛋白有點熟,不會清楚看到蛋黃的顏色,蛋白部份會很嫩。

over medium :
兩面煎稍微久一點,蛋黃中心仍是生的,戳破後蛋黃會流出來,蛋白部份稍微硬一些,但是沒有焦。

over well / over hard :
蛋黃蛋白全熟,蛋白部份會有點焦,一些部份會硬硬脆脆的。有次我在餐廳說"well-done",結果女侍還問我是不是要scrambled,所以講over well會比較清楚。

scrambled:
蛋打散的炒蛋,這是最不會出錯的點法。

當然,如果你忘了或是不知道怎麼點,你可以用白話的方式解釋你的蛋要如何如何。另外,有的餐廳會在菜 單上寫可以選擇 egg beater 的字樣。egg beater 是不含蛋黃/膽固醇的蛋白製品,裡頭加了些色素和其他添加物,所以看起來像一般打散的蛋,但是基本上仍只是蛋清,所以吃起來風味比一般的蛋稍微差一點。