其中一個我很感興趣的問題是"為什麼你要把小杯的咖啡(small)用tall來稱呼呢?” Schultz笑著回答說"這一切都是行銷手法(marketing),你總不希望顧客進來一直講small, small吧!”
原來是這樣喔,害我之前一直在找tall是不是其他語言裡的"小”的意思呢。
其他的grande, venti則是來自義大利文。找個translator網站就可以查了,比如:
http://dictionary.reference.com/translate/index.html
(From Italian to English)
grande -> large(對應的卻是一般店裡賣的16 oz. 的"medium" size)
venti -> twenty(20 oz. 的大size!不過這是熱飲,冷飲的又會更大)
詳細的可以看這個:
http://www.quicksilverweb.net/sbucks/sbcharts.htm
前一陣子我逛了台灣的Starbucks網站才知道台灣的Starbucks某些咖啡飲料比美國的多賣了"short"(or在menu上頭有標出來)。比如前頭提到的最普通的(brewed)咖啡,美國這邊的Starbucks賣的(or在menu上頭有標出來的)最小容量是"tall"(12 oz)。我是有在網路上看到如果你額外要求"short"(8 oz) coffee他們還是會賣你。我是沒有這樣子買過,因為short實在是太小杯了。
--------------------------
(以下是我的另一篇「原來如此」,反正講的是一樣的東西,我就合併到這)
--------------------------
我就在想,怎麼每次在台灣的論壇提到星巴克的咖啡杯容量時總是和我知道的不一樣,原來台灣另外有不同的販售法
(我是專指美國這邊最普通/普遍的 brewed coffee)
台灣的:
商品專區 -> 飲料專區 -> 咖啡飲料 -> 新鮮現調Brewed Coffee -> Coffee of the Day
在T(Tall) 之下還有個 S(Short)
美國的:
beverage lineup -> Brewed Coffees -> Coffee of the Week ->(Tall)
最小的容量就是 Tall(12 fl. oz.)
其它類的我稍微看一下,奇怪,有些台灣好像也是另外有賣容量更小的"Short"....
-------------------------
http://blogs.static.mentalfloss.com/blogs/archives/33297.html
-> 2
-------------------------