My mom taught me

我不是她的支持者,只是在她的宣傳廣告聽到"My mom taught me ..."所以注意聽了一下。很多人在寫求職之類的自傳時很喜歡寫"My parents taught me ...."(翻自中文的「我父母教導我...」),這是沒錯啦,但是整句讀起來的感覺和"正港"美國人講的感覺真的差得很多,所以我引個Hilary的廣 告詞給大家參考,看看這位總統候選人是怎麼表達的:
    I'm thrilled that I have my mother and my daughter with me tonight. My mother Dorothy Rodham and my daughter Chelsea Clinton.

    You know as I travel around I see so many families who share the same values I was brought up with. My mom taught me to stand up for myself, and stand up for those who can't do it on their own. I'm proud to live by those values, but what I'm most proud of is knowing who(*1) I pass them on to.

    I'm Hilary Clinton, and I approved this message.

(*1) 應該是whom,但是用who也很普遍,尤其她的電視廣告詞的對象是一般大眾,所以內容不算是非常正式,因此講who沒關係。
可以注意讀一 下,看她如何把主題從她媽媽轉到自己身上,因為這是很多人在寫自傳第一段時的最大弱點--只講了我父母教導我,接下來就沒了(那麼你是有學起來還是聽過就 算了?)
http://www.youtube.com/v/mkxJHdQKSUM