Stop the cat box

開車回家時剛好聽到收音機在放 "Rock the Casbah",於是想到下頭這個我以前寫的blog(也找到那個電視廣告)

-----------------------------------------

電視廣告上的一段對白。一個人幫他的朋友download音樂到他的手機裡頭,然後兩人高興的走出房子跟著音樂唱歌...
      "...... The sheep don't like it"
      A: "Lock the cash box~"(邊唱手還做出上鎖的動作)
      B: "Isn't he singing 'Stop the cat box'?"
      A: "Stop the cat box"(微笑,點頭,繼續唱)

接著兩人繼續唱歌,這時的旁白"You don't have to understand your music to download it to......"
      A&B: "Stop the cat box~"

http://www.youtube.com/watch?v=eOLPrdd8JvU

 
 

--

剛剛我的roommate跟 我說那是"Rock the Casbah",剛好wikipedia上頭也有:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_the_Casbah

----

當年Enya的專輯在台灣的電台播放時,我馬上就被那"Sail away~ Sail away~"的韻律給迷住了,然後我很天真的以為大家一定都很喜歡她的音樂。有次參加英語會話班的謝師宴,席中我跟老師的老婆(他們夫婦都是美國人)談到Enya的這首歌:

She: "What?"
Me: "You know. Sail away~ sail away~.."
She: "Oh! I've heard of that song. I thought it was 'Say when, say when'."
Me: "?!"

其實中文歌也是,現在年輕一代的歌手唱的歌,說老實話,沒歌詞的話有的我還真的聽不懂哩。

----

這邊的電視電影沒有預設配字幕,有的電視節目有字幕,那麼可以選擇字幕功能看,電影的話除非是外語發音,不然的話是沒字幕的。有次我哥說他好奇問他的老美同事說像這樣子沒字幕會不會遇到聽不懂的情況,他的同事回答說當然會啊,然後我哥問說那麼該怎麼辦?他的同事回說聽不懂就跳過囉。

----

雖然如此,美國人對他們自己語言的辨識度還是比我高很多。年初我和gf去看"BrokeBack Mountain",我對裡頭的60年代美國中西部低教育程度人所講的英語幾乎是完全沒轍,不但口音我抓不出來,他們用的俚俗語有很多我也沒聽過。看完電 影後在逛店時我的gf突然對電影的一個情節笑了出來,那情節也剛好是我沒有聽懂的部份。我問她是怎麼聽得懂得?麻州這一帶沒有人有這口音啊(她在這出生長大,並沒有長期在中西部靠南邊待過),她說她以前工作的地方有遇過,所以聽得懂。

----

現在呢,我正努力的習慣"Doctor Who"裡頭的口音,這科幻節目是英國的常青樹,雖然換了幾代了但是仍是有在製作播放。奇怪的是英式口音我也不是沒聽過,公共節目裡頭就常有來自英國的節目,偏偏Doctor Who裡頭一些人講的英語我就是聽得很吃力,後來我得出一個結論--我聽習慣的是較偏正式的英式英語與口音,一些地區性的,較俚俗性的發音和用法我之前真 的沒碰過,比如我發現有的演員完全不發"t"音(害我在哪裡抓那「韻律」抓了老半天),知道後當我遇到那演員"吞"了一個音時,我自己會自動的把"t"加在那個"頓"點,果然,在辨識上就容易聽懂的多了。