http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/000844.html就像那人說的,不管如何,Dan Brown已經賺足了可以"安養天年"(:p)的錢,所以這時候去批評他的書實在是酸葡萄的心理。對我來說,更是輪不到我這個non-native speaker說甚麼閒話,事實上那人不說我根本也看不出來,不過他批評的一處和我剛讀的時候的感想一樣,至少我不用擔心是因為我的英文太差的關係。
我指的是書開頭的".. Saunière collapsed backward in a heap beneath the canvas..."。我剛讀的時候的理解就和那人的一樣,我以為這句寫的是Saunière背後堆了一些畫,然後Saunière往後跌進那些畫裡。(到了後面的章節再次提到這事件時我才讀懂,原來是指Saunière往後摔倒的意思)
反正那個link存起來閒著也是閒著,在忘記之前還是貼出來吧。