有人問:我們只是普通朋友"We are just friends"本身就是慣用說法,意思就是"我們只是普通朋友",句子裡頭的"just"已經帶出那意思了-->不是很親熱親密的朋友喔, 是"friends"這個字面意思的一般普通朋友,所以用just來強調。因為這是慣用說法,本來就是在需要和「朋友」刻意保持距離的情況下說的,所以也不需要刻意另外用表情來輔助,只是那種情況下一般是有些尷尬,所以說這話時帶些額外的表情是無可避免的。
有人答:we are just friend.....
i think ...the point is your facial expression...
while you say it out.....
這個當然也可以(不過friend要用複數)。不過如果你想省去「表情」的麻煩,可說
we are just ordinary friends.....
至於上頭最後那句"we ... ordinary friends",這不是英文習慣說法,「普通」不需要又另外刻意翻成"ordinary",這不但是多餘的,擺在那也不對勁。
當然啦,有沒有可以使用這說法的場合?也許在些比較文學一點的場合然後真的需要刻意用"ordinary"才行的情況下,但是在日常說法裡頭不需要這樣子 「畫蛇添足」。
剛剛google了一下,果然:
"We are just ordinary friends": 57筆(真正顯示出的只有12筆),第一項還是來自香港,去掉三個中文頁,剩下的也不用看了
"We're just ordinary friends": 4筆
"We are just friends?": 31,700
"we're just friends": 75,800 (口語英文習慣直接說 We're)
再來看看比較有「文學氣息」的Google Books,看看是否有作家憑著"poetic license"刻意這樣子用:
"We are just ordinary friends": 3
啊,第一本書的作家是"Liming Jing",第三本是兩個作者,一個是T.M.R,另一個 是"Joseph Tong",而第二本是1905年的作品。
(不需要再進一步說明了吧....)
我這樣子講好像在說我很行或是我很厲害,事實上我也只是和大家一樣是個"English learner",我常出錯,也還有很多地方要學的,只是那句子在日常英語用法裡頭實在是很尋常很普通,就像這句老話「沒看過豬生孩子也看過豬走路」,所以那差別還是知道的。
(Update)
剛巧,在字典上看到這個:
Longman ONLINE原來已經是收錄進字典的慣用說法了。
4 be just (good) friends used to say that you are not having a romantic relationship with someone:
- I'm not going out with Nathan - we're just good friends.
幾年前吧,他在 AUE 上問問題。我看了一下他問的問題。他問的倒也不是什麼艱澀難懂的文法問題,而是不清楚一個(常用)字的意思。我知道那意思,因為那是屬於在美國生活裡頭常碰到的事物。事實上,只要你常看美國影視節目的話也會知道那意思。
很多時候越是日常的英文(*1),越是無法在英文書(*2)上查到。
(*1) 有些(美國)人稱之為 real English. 畢竟普羅大眾是主要的人口組成份子。
(*2) 英文文法書,以及一些人愛扯的「語言學」等等