herdlike

因為主要是我自己的看法,再說字都打了,不貼可惜,所以我選在這裡張貼。
這是回應這一串討論文:
herdlike 是什麼意思?



我在想,這也許是來自中西對"放牧"認知的不同所造成的差異。

"放牧"裡頭有個"放",這會讓人聯想到"放牛","放任"等等。"放牛班"裡的"放牛"兩字是取自"放牛吃草"這俗諺,白話一點就是"放任不管"。為什麼"放牛吃草"會有"放任"的意思?臺灣早期仍是農業社會的時候耕田用的水牛算是蠻普遍的,那麼這些水牛有時候需要些小孩(或成人)帶去吃草,這時候往往只是一隻或是兩隻,總之不會是一次成群的幾百幾千隻的帶。而水牛又不是會到處"趴趴走"的動物,所以一般是帶到一塊地後就讓牛自己去吃草,了不起栓根繩子,放牧的人也許可以躺在樹下打個盹,因為不用太擔心牛會跑遠,也不用擔心會突然跳出個獅子老虎豺狼啥的把牛給吃了或是咬走,牛隻則自己"愜意"的隨意走(反正一整個下午也是在同一個地方啃草),因此"放牛吃草" -- 放任牛隻讓牛隻自己隨意移動和吃草。當然臺灣也有"農場" -- 養乳牛那種,只是這和前述情況比較起來畢竟不是很普遍,所以"放牛吃草"的意思不帶有像農場那樣的養幾千幾萬(?)隻牛的情形那樣的要格外花些心神和精力。

----
至於英文的"herd",畢竟他們的放牧 -- 放牧一大群牛羊的情形 -- 和我們的"放牛"相較之下比較普遍,所以他們的"放牧"主要是偏向大量動物的這一情形。"herd"當動詞時的意思:

Longman
to make animals move together in a group

為什麼呢?就像前面討論串link裡頭有人提到的那個sheep的例子。有看電視電影的應該有看過放牧羊群的場景,如果放任羊隻不管的話,幾千幾萬隻羊各走各的走散不說,走遠的羊還會被野狼,豺狼之類的獵殺,所以非得 make animals move together in a group才行。

-----
以下是我對那句子裡頭的 herdlike的認知:

所以 a herdlike approach --> an approach of treating school kids like a herd of sheep(sheep好舉例,所以我以sheep為例子。當然也可以是其它動物)

(只是我剛好想到,並不是所有的類比情況 都是原句子裡頭的訴求)

在放牧綿羊之前/之後要先用車子載到目的地/自目的地載回 <--> 上下學要搭校車(這是美國的情形。大部分的學童是如此)

全部的羊要聚在一起 <--> 全部學校學童集中在學校裡上課,老師在上課時不可能臨時換場地帶全班或是只帶幾人到星巴克上課 :p

不能讓羊隻走散走遠 <--> 小學/高中的話要上個廁所要跟老師要hall pass。當然也不能隨便逃學。

要防野狼/豺狼之類的 <--> 學校有警衛,不能讓閒雜人等來學校鬧

如果羊被吃了太多,放牧的人工作不保 <--> 外人來學校鬧,警衛不理的話工作不保

所有的羊吃的和喝的是一樣的。當要轉換吃草的場地時,所有的羊要跟著放牧的人所帶的方向走,不能自己 跑到別的地方玩 <--> 所有的學童的教材一致,上課時老師教同樣的東西給全班的學生,"因材施教"做不到(是有資優班啦,但是也只是上課教材/內容和一般的學生不一樣而已,老師 還是整班一起教一樣的東西,整班一起帶)。大家按照時刻表統一行動。


那麼中文要怎麼翻呢?(大家習慣了學校的"標準答案"的學習方式,沒一個標準答案總是會讓人坐立不安)

I don't know ... 這也是為什麼我平常不大碰翻譯類的問題,因為太麻煩了.... 特別是以原例子的herdlike來說,我個人認為它帶有多重意思,不論是翻成哪種引申意思都會顧失彼此,如果按照字面直接翻,那麼又會讓人無法馬上看懂。另外一個翻譯的難處是這是複合字,字典裡頭沒有這字所以很難訂出一個統一的說法。如果"a herdlike approach"在教育界是一個已經存在多時的固定術語的話,那麼至少還有可能找到相對應的中文術語(如果已經有學術界的人翻好了)。如果這是新的自創詞,那麼難度就高多了,就算翻出來了,其他人也未必都能接受。對我自己來說,我在意的是我是否能直接讀懂,畢竟我住在美國,我並不需要知道某個說法的中文 怎麼說。總而言之言而總之,翻譯類的問題我是少碰為妙