跟老外介紹台灣小吃 ??

<<我的一篇舊文>>

在網路閒逛挖到的一篇舊文,作者是個住在台灣的美國人,然後他以美國人的角度來看「燒餅 clay oven rolls」和其它的一些翻譯(那篇台灣小吃翻譯的貼文在網路廣為流傳),有興趣可以讀看看:
作者 "Jim Walsh" 看板 English
標題 Re: [轉載] 跟老外介紹台灣小吃
時間 Newsfeeds.com http://www.newsfeeds.com 90,0 (Wed Aug 28 12:48:50 2002)
───────────────────────────────────────......
< 編按:snipped>
......

I never heard of clay oven rolls in America. These words don't mean anything in English.
Don't tranlate shwayjow(編按:水餃) as "dumplings". Dumplings are never boiled(編按:看下方(*1)的說明) or steamed.

I never saw the English word "glutinous" until I came to Taiwan.

In America we say "pizza", even though pizza is an Italian word. We say "sashimi", even though sashimi is an Italian word(編按:應該是Japanese word. 他六十多歲了...). We say "mapadofu"(編按:麻婆豆腐), even though mapadofu is a Chinese word.

In other words, don't translate the names of food.

我大致翻成中文:
我在美國的時候從沒聽過"clay oven rolls"。這根本不是英文。
不要把水餃翻成"dumplings"。我們的"dumplings"不是白水煮的(編按:看下方(*1)的說明)也不是蒸的。
我是到了台灣才第一次看到"glutinous"這字。
在美國,我們直接用義大利文"pizza"來稱呼比薩,用日文"sashimi"來稱呼沙西米,用中文"mapodofu"來稱呼痲婆豆腐。
換句話說,不要翻菜名。

Jim Walsh之前在英語討論版還挺活躍的,可惜他已經有很長一段時間沒有出現了....

---------
像我女友的話,我一般是直接跟她講中文名,比如「韭菜盒子」、「肉圓(台語)」等等(我把東西帶回家,她會問,我就直接說。因為就算我講「英文學名」,她還是會問那是什麼(成份/材料等等是什麼),因為光聽學名(甚至是直接看到食物的樣子)她(們)仍是無法知道那到底是什麼東西/滋味如何)。她要先確認食物裡頭沒有她不敢吃的食材(比如她不敢吃squid(/calamari)),之後試吃的話,如果她喜歡/不排斥,她自然會記住名稱(或是下次遇到時直接問我)。不過像她記住 「韭菜盒子」和「肉圓(台語)」(雖然唸起來怪腔怪調)是因為她覺得唸起來有趣 --- 她記得怎麼念,但是她早忘了那兩樣是什麼食物。


(*1) 這裡的boiled指的是像白煮蛋(boiled egg)那樣(or像我們的水餃那樣)用白水煮熟後撈起。美國(特別是南方)有道菜叫作chicken and dumplings[ 1 ][ 2 ],雖然這也是用水煮,不過像這種用像是煮湯的烹調方式來準備的菜餚習慣上不是用boiled來形容